¿Hablas a tus clientes en su mismo idioma?

La comunicación es uno de los elementos más importantes cuando decidimos captar nuevos clientes bien sea en el mercado nacional o en el mercado internacional.

traduccion paginas web

Comunicar a nuestros clientes objetivos, lo que realmente quieren es la gran tarea de todo especialista en traducción de marketing y traducción páginas web.

Crear el contenido adecuado, para atraer a nuestro público objetivo, contar con una página web en el mismo idioma de ese cliente, ofrecer seguridad, confianza, y despertar un verdadero interés en nuestros productos, servicios o marca, es la mejor manera de comunicarse con nuestro cliente objetivo.

¿Tu como usuario de una página web, que buscas?

Respondiendo esta pregunta puedes enfocar sobre cómo realizar el proyecto de traducción páginas web, esto se logra contratando profesionales con experiencia y capacitados para ello, pero además conociendo cual es el objetivo de entrar a ese mercado internacional, cual es el mercado objetivo a llegar, tener una buena estrategia de marketing para lograr el objetivo final.

Otro elemento importante en una página web es el contenido, el cual debe ser de calidad y enfocado a los requerimientos de ese público objetivo. La comunicación con los clientes es el que determinara la relación con este.

Internet es un canal abierto donde el usuario puede acabar en cualquier página. Si le gusta lo que encuentra, se quedará y, si se hacen bien las cosas, comprará.

Puedes aprovechar ese gran potencial que nos da la tecnología de nuestro tiempo en favor de tu negocio. No tienes por qué limitarte al público local ni limitar tus ingresos a las fronteras lingüísticas, para ello, necesitas hablar el idioma de tus clientes.

¿Cuál es la importancia del internet en el avance de la traduccion páginas web? 

Tanto en la traducción páginas web, como en la traducción técnica, traducción de marketing, y en todos los ámbitos de las traducciones, el internet logro que el especialista en la traducción empezara a especializarse en diferentes ámbitos, adquiriendo un rol de importancia en todo el desarrollo de las traducciones, ya que antes de la llegada del internet, los traductores se dedicaban a traducir documentos, libros, revistas, títulos oficiales, entre otros documentos. El internet logra la globalización e inmediatez de la información, por lo que las empresas empezaron a expandirse de manera vertiginosa, escalando la posición de los traductores a otro nivel. Así pues, hoy podemos observar los traductores especializados en diferentes ámbitos, realizando la delicada labor de apoyar a las empresas en su internacionalización, expandiendo mercados, realizando comercio internacional, y muchas veces todo realizado a través de estrategias realizadas en la traducción páginas web y traducción de marketing. La mayoría de traductores especializados trabajan con contenidos webs de todo tipo, la experiencia y la calidad han hecho de dado a este sector un impulso considerable en el ámbito de las traducciones.

La página web, se convierte así, en la carta de presentación de toda empresa, plasmando en la misma, su imagen corporativa, su misión, visión, valores, productos y/o servicios y su marca, por ello la traducción páginas web, debe ser realizada de manera impecable, capaz de conectar dos o más realidades culturales como un hilo invisible, es decir, para el usuario debe ser transparente que el contenido de la misma se trata de una traducción.digital-marketing-4229635__340

La calidad del lenguaje utilizado en la presentación, es de vital importancia para alcanzar el éxito de cualquier proyecto, por eso el profesional de la traducción debe ser especializado en el idioma de origen, pero principalmente en el de llegada, del que necesariamente debe ser nativo y del sector de la actividad en el que se enmarque el negocio,

Es necesario recordar que no se trata únicamente de traducir un texto, sino que la pericia de un buen profesional consiste en adaptarlo a la lengua, usos y costumbres, lo que en ocasiones implica conversiones de medidas, de monedas, de direcciones y de refranes y dichos culturalmente apropiados. Solo así se consigue transmitir el mensaje intencionado del texto original. Es necesario poseer una gran riqueza de lenguaje, así como la habilidad de escribir con fluidez y absoluta corrección gramatical y ortográfica. Los traductores con títulos oficiales tardan años en perfeccionar la técnica, y aun así han de especializarse en determinado tipo de textos, solo de esta manera se asegura que la traducción transmite el mensaje intacto del texto del idioma original.

La importancia de la traducción en la usabilidad de los sitios web

El mayor canal de comunicación y de negocios es el internet, esto debido a su alcance global, el hecho de abarcar una infinidad de culturas e idiomas le permite al empresario expandirse internacionalmente para dar a conocer sus servicios, productos y marca.

Posicionar la página web a través del Seo, le permite a la empresa hacerse visible para su público objetivo, la traducción y redacción de un sitio web realizado por expertos en SEO que cumpla todos los requisitos para que aparezca en el top ten de la lista es solo una parte del trabajo.

Pues bien, la usabilidad, como su propio nombre indica, hace referencia a la facilidad de uso, es decir, la facilidad con la que los usuarios pueden interactuar con un sitio web. A mayor usabilidad, mayor beneficio para la empresa que se encuentra tras el portal y más posibilidades hay que el cliente vuelva. Y en la usabilidad juegan un papel fundamental los aspectos lingüísticos y culturales que hacen que los usuarios se sientan cómodos al visitar el sitio web.

Por esta razón es tan importante el conocimiento que el profesional que lleva a cabo la traducción y la redacción de la página web tiene acerca de la cultura online del país en el que se enfoca su trabajo.

Anuncios

Interrogantes sobre la traducción jurada

Contenido

  1.  ¿A qué se llama traducción jurada?
  2. ¿Quiénes están autorizados a realizar una traducción jurada?
  3.  ¿Dónde se forman y que organismo garantiza la preparación y calificación como traductores jurados?
  4.  ¿Cuál es el valor que poseen las traducciones juradas?
  5. ¿Cuándo se exigen las traducciones juradas?
  6. ¿Cuáles son los documentos que traducen los profesionales dedicados a la traducción jurada?
  7.  ¿Los traductores jurados, que servicios suelen ofrecer?
  8.  ¿Cuándo puedo necesitar una traducción jurada?
  9. ¿Qué significa legalizar una traducción jurada?

traduccion jurada

1.- ¿A qué se llama traducción jurada?

Recibe el nombre de traducción jurada, aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y que se realiza para que tenga algún efecto legal ante un determinado organismo oficial. Las traducciones juradas han de llevar siempre el sello y la firma del traductor-intérprete jurado y, además, en la última página de la misma debe constar una certificación que acredite su carácter de traducción jurada.

Se trata de una traducción de carácter oficial que va siempre firmada y sellada por un traductor jurado certificado por las autoridades pertinentes que, en el caso de España, sería el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).  Una traducción con carácter oficial solo puede realizarla un traductor jurado para que tenga validez legal ante cualquier organismo, ya sea público o privado.

2.- ¿Quiénes están autorizados a realizar una traducción jurada?

Solo pueden realizar traducciones juradas los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español y viceversa.

Los traductores jurados no son funcionarios públicos ni cuentan con una plaza oficial, son profesionales independientes que ejercen su profesión de forma autónoma o dentro de una empresa y que han sido autorizados por el MAEC.

3.- ¿Dónde se forman y que organismo garantiza la preparación y calificación como traductores jurados?

El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) acredita a los traductores que estén debidamente cualificados a través de los siguientes sistemas:

  • Mediante la superación del examen de idiomas de la Oficina de Interpretación de Lenguas.
  • Por reconocimiento de título extranjero obtenido en otro país comunitario.

Se accede a la condición de traductor jurado a través de la superación del mencionado examen que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas, dependiente del propio ministerio (que consiste en una serie de pruebas de idiomas eliminatorias) y mediante el reconocimiento de un título extranjero.

4.- ¿Cuál es el valor que poseen las traducciones juradas?

Las traducciones realizadas por traductores jurados tienen valor oficial. Así lo establece el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores (en su redacción modificada por el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre,) que en su artículo 6 apartado 1º señala lo siguiente:

“Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser sometidas a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas las traducciones cuando así lo soliciten las autoridades competentes”

A tenor de lo dispuesto en este precepto, debe entenderse que la traducción privada es la que realiza cualquier persona con conocimiento de lenguas y capacidad para traducir, mientras que la traducción oficial es aquella realizada por un traductor jurado quien, gracias a la acreditación que le otorga el MAEC, está capacitado para certificar la fidelidad y exactitud de sus traducciones.

5.- ¿Cuándo se exigen las traducciones juradas?

La traducción jurada, es requerida en procesos administrativos y judiciales, donde hay que aportar documentación extranjera o prestar declaración ante la Administración Publica. Como se puede observar son los organismos públicos los que exigen determinada documentación traducida por un traductor jurado para proceder a reconocer la validez de la misma.traduccion jurada

6.- ¿Cuáles son los documentos que traducen los profesionales dedicados a la traducción jurada?

En el ámbito empresarial:

  • Estatutos de empresa
  • Escritura de constitución
  • Contrato
  • Patente
  • Informe pericial
  • Poder notarial

En el ámbito judicial o administrativo:

  • Certificado de nacimiento
  • Certificado de defunción
  • Libro de familia
  • Certificado de notas
  • Título universitario
  • Auto judicial
  • Sentencia judicial
  • Certificado médico
  • Certificado de matrimonio

traduccion jurada

7.- ¿Los traductores jurados, que servicios suelen ofrecer?

  • Traducir un documento escrito y certificar que la traducción es correcta y completa.
  • Certificar que una traducción hecha por otra persona es correcta y completa.
  • Interpretar en un proceso judicial, en un acto ante notario, en una ceremonia de matrimonio, o en cualquier otro acto de carácter oficial en el que intervengan personas que no hablan el idioma en que se desarrolla dicho acto.

8.- ¿Cuándo puedo necesitar una traducción jurada?

A pesar de que puede parecer que este tipo de traducción solo es necesaria en procedimientos judiciales o administrativos, o que solo las empresas requieren este tipo de servicio, es más común de lo que podamos pensar.

Todo documento que se presente ante un tribunal deberá estar redactado en la lengua oficial del país o, como ocurre en algunas comunidades autónomas, en el segundo idioma oficial que allí se dé. De igual manera es aconsejable que el documento original extranjero vaya acompañado de una traducción jurada, ya que la calidad de una traducción privada puede ser cuestionada, tanto por la parte contraria como por el juez, y la traducción podría ser rechazada, con el consiguiente perjuicio para quien la aporta.

Hay casos en los que es obligatorio que la traducción tenga este carácter oficial. Sería el caso de todo documento público extranjero que vaya a presentarse ante la Administración española. Tal es el caso de un estudiante extranjero que desee incorporarse al sistema universitario público español, deberá aportar su certificado de notas o cualquier otro documento referente a los estudios realizados en su país en español y mediante una traducción jurada.

En los trámites de inmigración o nacionalización, por ejemplo,  existen documentos que deben presentar su respectiva traducción jurada.

9.- ¿Qué significa legalizar una traducción jurada?

La legalización, generalmente hablando, es un acto administrativo que otorga validez a un documento público extranjero al comprobar la autenticidad de la firma puesta en un documento y la calidad en la que el firmante del documento ha actuado.

La legalización es un trámite complejo que a menudo consta de diferentes etapas. Un documento notarial, por ejemplo, pasa primero por el colegio notarial, a continuación por el Ministerio de Justicia, por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y finalmente por la representación consular española en el país de destino. Para agilizar los trámites, cada vez más frecuentes en el proceso de globalización, muchos países han suscrito convenios para simplificarlos. El más conocido es el Tratado de la Haya, que da validez oficial internacional a todo documento que lleve un sello simplificado, llamado Apostilla, que en España otorgan las delegaciones del Ministerio de Justicia para todo tipo de documentos oficiales, así como los Colegios Notariales para los documentos privados o notariales.

¿A quién va dirigido el contenido de la traducción?

Definir a quien va dirigido el contenido de una traducción, es uno de los primeros pasos que se da cuando se decide optar por esta opción. Por ejemplo, en el caso de una traducción de marketing,  para realizar una campaña publicitaria de un producto o servicio, será la base, que determinara la penetración de este en un mercado emergente, lo cual marca el mercado objetivo de este producto o servicio, que a la larga se traduce en ingresos para una empresa. En el caso de una empresa que va a realizar una internacionalización, existen varios contenidos que se deben analizar, ya que en este caso se realizan varias traducciones, entre las cuales se encuentran, traducción técnica, para el caso de los manuales de uso de las maquinarias, por ejemplo, traducción legal, en el caso de los documentos legales, financieros, traducción páginas web, para dar a conocer a la empresa en el nuevo mercado, traducción de marketing, en el caso de dar a conocer los productos, servicios y marca, la traducción jurada, para poder certificar algunos documentos que solicite el país de llegada, y así podemos pasearnos por la gama de traducciones que se pueden manejar en cada evento en particular. Es fundamental entender ante qué tipo de traducción nos encontramos para poder definir el tipo de servicio que se requiere en cada caso.

traduccion paginas web (1)

Está claro que un manual técnico dejará menos espacio a la interpretación del especialista de la traducción, mientras que un texto literario dejará más espacio a la interpretación personal del traductor. El arte de traducir no incluye solo la lengua, sino también un gran abanico de aspectos culturales e intelectuales que forman parte de la vida cotidiana de las personas que hablan aquella lengua y la tienen como lengua materna. Desde la gastronomía hasta la literatura, pasando por el sistema escolar, la religión y la historia, todos estos conocimientos son tan fundamentales para el traductor como los conocimientos lingüísticos.traducciones

Las traducciones tienen que contemplar todas estas características y normas culturales que regulan la vida en las dos culturas que se encuentran en el proceso de traducción. Se precisa así un conocimiento pormenorizado de las costumbres y tradiciones de ambos países para llevar a cabo una traducción que sea buena, que consiga mantener el sentido principal del texto sin olvidar el público a quien está dirigido.

Es importante señalar que la persona que traduce es un autor, un escritor que no empieza a escribir desde cero, sino a partir de un texto escrito en una lengua que él tiene que trasladar a un idioma distinto, adaptándolo al mismo tiempo. El traductor no solo tiene que transferir el aspecto léxico y sintáctico, de hecho, un conjunto de palabras, aunque bien construidas a nivel sintáctico no es suficiente, resulta poco comprensible y carecerá de aquel algo que todo buen traductor tiene que conferir al texto. Se tiene que buscar que el lector entienda, lo más claro y eficaz posible lo que el texto original quiere expresar, logrando con esto el objetivo primordial mediante una comunicación eficaz.

Como bien se conoce, existen diferencias entre las lenguas, por lo que resulta difícil preservar el sentido y el estilo de la escritura, es por ello que el traductor se ve obligado a tomar decisiones que varían en función de la naturaleza del texto y de los objetivos que las traducciones persiguen. Por lo general se pueden distinguir las siguientes tipologías en traducción:

  • Traducción divulgativa, consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos y las noticias;
  • Traducción literaria, traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.;
  • Traducción científica, se dedica a los textos sanitarios y científicos;
  • Traducción técnica, aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o informática.
  • Traducción legal o jurídica, se refiere al ámbito jurídico-legal. Es diferente de la traducción jurada;
  • Traducción económica, consiste en traducir textos de temática financiera;
  • Traducción jurada, traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal. Este tipo de traducción sólo la pueden realizar traductores acreditados para ello.traduccion jurada

¿Qué debe tener en cuenta el especialista en traducciones o interpretaciones?

Analizar un significado puede dar resultados diferentes, puesto que un significado puede tener muchas interpretaciones. Traducir de manera exacta una palabra, un texto o un contenido, de un idioma a otro, se puede interpretar de diferentes maneras. Para que un traductor pueda interpretar un texto de la manera correcta debe buscar el equilibrio entre las dos principales necesidades por un lado el respeto a la forma lingüística que caracteriza el texto, por otro lado el respeto a sus contenidos.

En algunos casos, sin embargo, conseguir un compromiso satisfactorio entre las dos propiedades es simplemente imposible, dado que el respeto a la estructura formal del texto genera en la traducción contenidos totalmente distintos y, por el otro lado, el respeto a los contenidos hace muy difícil el respeto de la estructura formal. Existen palabras en otros idiomas que no tienen un correspondiente unívoco en el nuestro, y para traducirlas necesitan una frase completa. A veces se trata de frases sencillas, otras veces son demasiadas complejas e introducen sensaciones o sentimientos bastante subjetivos. El idioma, de hecho, es el reflejo de cómo la gente perteneciente a una cultura distinta entiende el mundo que la rodea.

Para alcanzar el objetivo de la traducción, se debe realizar la misma teniendo en cuenta a quién beneficia o a quien va dirigida, es decir los lectores nativos de la lengua de llegada. Teniendo en cuenta la gestión profesional de la especialidad, es decir, si se trata de una traducción especializada, solicitar los servicios de un profesional del área correspondiente.

El trabajo de traducción consiste en acercarse progresivamente a un texto que sea, en la lengua de llegada, el reflejo más fiel posible de lo que un cierto texto era en la lengua de partida. Algunas palabras son muy claras en su traducción, mientras otras requieren de más trabajo y reflexión.

¿Cuál es el rol que tienen los traductores técnicos?

Tener una clara visión de lo que es la traducción técnica, es lo primero que hay que definir,  para poder tener claro cuál es el rol de los traductores en este campo.

traduccion tecnica

¿Qué es la traducción técnica y que temas trata?

Es aquella que trabaja con el lenguaje de un campo concreto, dicho lenguaje está dirigido a especialistas y profesionales de un ámbito concreto, para lo cual requiere de una terminología específica y unos usos lingüísticos precisos. Este tipo de traducción está muy ligado a los avances científicos, tal y como se puede observar en la actualidad, todo el progreso traducido a diferentes lenguas y culturas gracias a la traducción técnica.

Los temas que generalmente trata la traducción técnica se clasifican de acuerdo a lo indicado a continuación:

Informática: este subgrupo se refiere a todos los textos relacionados con la computación, tales como los propios diseños de aplicaciones, manuales específicos, guías de usuario etc.

Ingeniería: en esta clasificación entrarían todos los diseños, instrucciones, procesos y procedimientos industriales o de construcción.

Ciencia: o documentos académicos científicos. Ensayos sobre experimentos, artículos de prensa especializada, tesis, ponencias o libros sobre ciencia pura.

Las características de la traducción técnica se identifican como:

  • El uso de una terminología especifica: siendo precisa, objetiva y única dentro del ámbito al cual se dirige
  • Lenguaje muy sintético y directo
  • El lenguaje suele tener un carácter más o menos didáctico y un carácter divulgativo.
  • Se emplea terminología especializada. El lenguaje empleado no es literario y el tono es formal.
  • El autor es siempre un especialista en el tema.
  • La rigurosidad en la traducción de este tipo de textos debe ser primordial, ya que un simple error puede acarrear consecuencias graves e incluso legales.
  • Los lenguajes científico y técnico tienen también su estilo propio, con el que hay que estar familiarizado para que la traducción resulte correcta y fiel al texto original.

La traducción es una profesión en la que una de sus máximas es la fidelidad al original. Por ello, los traductores científicos y técnicos deben ejercer una labor de comprensión e interpretación del original correcto y acertado, para posteriormente expresarlo con exactitud en el idioma de traducción.

Al sumar el factor técnico, consideramos que un traductor técnico debe combinar los siguientes elementos:

  • Poseer estudios lingüísticos avanzados, conocer tanto el idioma original como el idioma destino
  • Debe poseer amplios conocimientos culturales, ya que la mayoría de los textos técnicos o no, entremezclan ideas de diversa índole
  • Debe especializarse en el tema del que trata la traducción para poder realizar un trabajo de calidad.
  • Debe conocer la técnica de la traducción: algo para lo que se requiere formación y experiencia profesional en el campo de la traducción.

traduccion tecnica.jpg

Uso de siglas y abreviaturas en la traducción técnica

En este tipo de traducción el uso de siglas y abreviaturas es muy frecuente, mas sin embargo se debe poner especial atención cuando se traduce al español, ya que no suelen ser muy utilizadas, caso contrario sucede en el idioma inglés y en el idioma francés. Los traductores técnicos cuando traducen hacia el español, no deben abusar de ninguno de los dos elementos indicados anteriormente a pesar de que el texto original las contemple.

Cualquier traducción debe ser precisa y tener mucha claridad, sobre todo en los textos técnicos debe prestarse mucha atención en la información traducida para evitar cualquier confusión o error que pueda confundir al lector o usuario del contenido.

¿Qué se entiende por abreviatura?

Es el resultado de la eliminación obtenida por la eliminación de algunas de las letras o sílabas finales o centrales de la escritura completa de una palabra y siempre se cierra con un punto. No es conveniente que los textos científicos o técnicos contengan demasiadas abreviaturas, ya que pueden entorpecer la comprensión, y su aparición solo debe ser admisible siempre que la primera vez que se mencionen en el texto principal aparezcan entre paréntesis a continuación del texto completo que abrevian.

Las abreviaturas en español poseen las siguientes características:

  • Contienen las mayúsculas y minúsculas pertinentes en función del texto que abrevian.
  • Siempre terminan con un punto, por ejemplo, o vol.
  • Se pueden construir en plural añadiendo una “s” cuando tienen más de una letra, por ejemplo, párrs. o págs., o duplicando la letra cuando es única, por ejemplo, pp.
  • Si la abreviatura queda al final o al comienzo debido a la justificación de la línea, se utilizará la palabra in extenso, y no la abreviatura.
  • Algunas palabras como documento, artículo, figura, tabla o página no deben abreviarse cuando aparecen en el texto principal.

¿Qué se entiende por sigla?

Según la Real Academia,  las siglas, las definen,  como los “signos lingüísticos formados con las letras iniciales de cada uno de los términos que integran una expresión compleja” y las considera “junto con las abreviaturas, un procedimiento de abreviación gráfica”.

Normas por las que debe regirse el uso de las siglas en los textos científicos y técnicos:

  • En español nunca se pluralizan aunque en inglés sí lo hagan. Por ejemplo, se dirá las ONG o los CD, sin ninguna s al final.
  • Deben escribirse con mayúscula y sin puntos ni espacios.
  • La primera vez que aparezcan en un texto deberán ir acompañadas, entre paréntesis, de su nombre extendido, para facilitar su identificación al lector.
  • Deben escribirse con mayúscula y sin puntos ni espacios.
  • Deben ir precedidas de artículo y toman el género del sustantivo principal que dio lugar a la sigla.
  • Algunas siglas se han lexicalizado, con lo que se escriben la primera con mayúscula y el resto con minúscula, por ejemplo, Unesco, o todas en minúscula respetando en ese caso las reglas de acentuación como sida o láser.

Hacer un uso correcto de estos dos elementos es fundamental a la hora de redactar correctamente un texto científico y técnico, lo cual debe ser usado de manera correcta en la traducción técnica.

Cuando dependemos de la traducción para comercializar los productos en mercados internacionales

Cuando surge la necesidad de negociar con empresarios extranjeros para la internacionalización de los productos, servicio o marca, donde participan dos o más partes, la traducción e interpretación se hace sumamente necesaria para poder comunicarse entre las partes involucradas.

La diversificación de los mercados, el posicionamiento de la marca, la expansión de la empresa en mercados internacionales requiere de una buena planificación, de un plan de negocios bien elaborado, y de una buena estrategia de comunicación. Dentro de esta estrategia comunicacional se hace necesario la integración de un equipo de profesionales en traducciones e interpretaciones, en caso de que el plan sea la internacionalización a un país destino con un idioma diferente.

traducciones

Conocer y tener expertos en planificar estrategias para manejar aspectos esenciales en una negociación internacional, manejar las etapas por las cuales se atraviesa en un proceso de internacionalización, tener personas capacitadas, profesionales en todas las fases del plan de negocio, garantizara el objetivo final y el éxito en la internacionalización.

Otro aspecto importante es contratar personas que tengan conocimiento del mercado sobre todo en el área de comercialización, marketing, publicidad y traducciones, que manejen los aspectos culturales, costumbres, idiosincrasias, modos y maneras, gustos, para poder planificar la estrategia comunicacional al mercado objetivo. La cultura influye directamente en las negociaciones internacionales, ya que no todos los países negocian de la misma manera. Aspectos como valores fundamentales, hábitos, costumbres, religión, moral, etc., son indispensables conocerlos, primero para poder tener una buena comunicación y posteriormente para obtener una negociación que beneficie a ambas partes.

¿Que se considera como negocio internacional?

Se considera negocio internacional, todas las transacciones de negocios realizados entre empresas privadas o entes gubernamentales, que implican a dos o más países. Las empresas privadas realizan dichas transacciones con ideas de lucro y los gobiernos pueden o no perseguir lo mismo en sus respectivas transacciones.

Casi todas las empresas están imbuidas en el ámbito de los negocios internacionales o manejen sus efectos, ya que inclusive empresas pequeñas venden sus productos o reciben provisiones, materias primas, o algún componente de países extranjeros.

Mediante la globalización y la apertura y penetración del internet, se han abierto mercados inimaginables, mediante la importación y exportación de diversos productos, servicios y marcas, lo que ha llevado a las empresas y al personal a prepararse para poder competir en mercados tantos nacionales como extranjeros.

Además, es común que los negocios internacionales transcurran en el marco del ámbito externo (las condiciones prevalecientes fuera de la compañía, en oposición a sus condiciones internas) más diverso que el imperante en el ámbito nacional. Las condiciones físicas, sociales y competitivas de este ámbito externo afectan la ejecución de funciones empresariales como la comercialización. Las operaciones internacionales de las compañías y la reglamentación gubernamental de los negocios internacionales influyen en las utilidades de la empresa, la seguridad en el empleo y los salarios, los precios al consumidor y la seguridad nacional.

 ¿Cuáles son los objetivos por los cuales las empresas incursionan en los negocios internacionales?

traduccion de marketing

Cuando un empresario decide presentar sus productos, servicios y marca en un mercado extranjero, debe tener presente primero que nada la misión de su empresa, es decir no olvidar lo que pretende ser y hacer a largo plazo, cuáles son sus objetivos específicos para poder llevar a cabo la misión, y cuáles son sus estrategias, es decir, los medios por los cuales conseguirá sus objetivos. Estos objetivos generalmente son los siguientes:

  • Conseguir el incremento de sus ventas logrando un buen posicionamiento de sus productos o servicios
  • La adquisición de recursos
  • La diversificación de sus fuentes de ventas y suministros
  • La reducción al mínimo del riesgo

El incremento de las ventas dependerá de dos factores básicamente, del interés de los consumidores en los productos y/o servicios y el poder de compra de los mismos. Además la campaña de marketing, publicidad y mercadeo que se pueda desplegar para dar a conocer los mismos. En este sentido las traducciones juegan un papel fundamental, ya que mediante una buena traducción páginas web, una buena traducción de marketing, es posible lograr cautivar al público objetivo y convertirlos en ventas, mediante todos los esfuerzos necesarios para lograr este objetivo.

Mayores ventas se traducen en mayores beneficios, por ello el incremento de las ventas es uno de los principales motivos para buscar la expansión de una empresa a través de los negocios internacionales.

La adquisición de recursos, es otro de los factores para buscar la expansión internacional, ya que los fabricantes y distribuidores se interesan en adquirir productos, servicios y componentes del exterior. En este rubro entran también el capital humano y las tecnologías e información que pudieran ser de utilidad en el país destino, que muchas veces son utilizadas para la reducción de costos. A veces las compañías realizan compras en exterior para adquirir servicios de los que no dispondrían fácilmente en su país de origen.

traducciones (2)

Diversificación de fuentes de ventas y suministros, las empresas pueden emprender la búsqueda de mercados y fuentes de suministro extranjeros. Muchas empresas  aprovechan las ventajas que les ofrece el hecho de las diferencias en el ritmo de los ciclos económicos tal como las recesiones y expansiones, que se dan  entre un país y otro; esto es, el hecho de que las ventas disminuyan en un país en recesión y aumenten en otro en expansión. Además, mediante la obtención de suministros del mismo producto o componentes en diferentes países, las compañías evitan en parte el impacto de las variaciones de precios o insuficiencia de productos en cualquier país específico.

La reducción al mínimo del riesgo, diversificando las fuentes de ingresos, muchas empresas pueden manejar el riesgo de la misma, ya que un país que presente problemas de recesión puede generar pérdidas considerables o disminución de sus ingresos, si esta empresa, tiene y posee empresas en el exterior puede soportar este tipo de incidencias en los ingresos.

Las traducciones en el proceso de nacionalización, cobran importancia ya que:

  • Una empresa vende sus productos servicios en el mercado de partida. El traductor es una persona que entiende el mercado de destino y adapta el texto original al cliente potencial.
  • Protege a la empresa de posibles demandas y pérdidas de dinero, mediante la elaboración de documentos traducidos
  • Se realizan los contratos, documentos de acuerdo a la legislación vigente del país destino.
  • Presentar la empresa, productos, servicios o marca a través de la página traducida en el país destino.
  • Adapta toda la documentación corporativa al país destino.
  • Adecua toda, absolutamente toda la empresa a la legislación vigente.

Como se puede observar, las traducciones juegan un papel predominante en cualquier proceso de internacionalización, por eso es importante contar con los mejores profesionales a la hora de realizar este proceso, ya que la traducción de  toda la documentación corporativa va a recaer en este profesional,  demás está decir que se debe recurrir a una agencia especializada en traducción e interpretación  con personal capacitado con amplia experiencia.

Lo que debe tener en cuenta a la hora de solicitar un servicio de traducciones

Las traducciones, requieren algo más que conocer uno o varios idiomas, un proceso de traducción va más allá de contar con experiencia, por eso es importante dar a conocer  algunos aspectos que se deben considerar a la hora de solicitar este tipo de servicios.

Traducciones (2)

Contrate un profesional, y para ello este traductor o intérprete debe contar con un perfil adecuado para ejercer este trabajo, para lo cual se debe solicitar los servicios de una persona que cumpla como mínimo con el siguiente perfil:

  • Que maneje la comunicación correctamente, que hable y escriba de manera adecuada.
  • Que tenga disciplina en cuanto al desempeño de sus funciones, que sea puntual tanto en la entrega como en el cumplimiento de  sus compromisos.
  • Que posea un amplio conocimiento cultural de los países de donde domina los idiomas,
  • Que tenga dominio total de los idiomas fuente y meta.
  • Que posea habilidades y experiencia para la transmisión del mensaje de un idioma a otro (empatía, liderazgo, habilidades de comunicación, manejo de la comunicación oral, escrita y la comunicación no verbal, entre otras)
  • Tener conocimientos amplios de la especialización que se va a traducir
  • Que presente un catálogo de los trabajos realizados y verificar los mismos, es decir que cuente con la experiencia necesaria para el trabajo a realizar.
  • Que sea una persona confiable, documentada, honesta e integra
  • Un profesional actualizado en sus herramientas y conocimientos, para ofrecer trabajos de calidad.

traducciones

Para obtener traducciones de calidad, se debe tener en cuenta lo siguiente:

  • Solicitar precisión, claridad y un trabajo limpio, con estilo, sin omisiones ni agregados. Esto se trata que la traducción sea una copia fiel y exacta del original, sin que el lector se dé cuenta que está frente a un trabajo traducido. Tener en cuenta que la misma este acorde con lo solicitado por el cliente, y manejar la esencia y propósito de la traducción.
  • En el caso de un servicio de interpretación, la transmisión del mensaje debe ser oportuna, fiel, expresado en voz clara, nítida, enfocado en el mensaje que quiere transmitir el orador.
  • Analice, estudie y compare precios de varios profesionales y/o agencias de traducción e interpretación, a la par de la experiencia, competencias y especialización en el área correspondiente.
  • Planifique y organice con tiempo los servicios de traducciones y/o interpretaciones que requiere.
  • Organice el material o documentación que entregara al profesional, tomando en consideración que el mismo contenga todo lo necesario para que este pueda realizar un trabajo impecable y de calidad.
  • Realice un calendario de reuniones con los profesionales que intervendrán en el proceso de traducción y/o interpretación, con el fin de despejar cualquier duda o inquietud que se pueda presentar, sobre todo si se trata de un tema muy especializado.
  • Asegúrese de contar con toda la información necesaria para llevar a cabo el proceso de manera precisa, por ejemplo en caso de duda a quien debe contactar el profesional que realizara las traducciones.
  • Asegúrese de que el material que entrega al profesional de la traducción sea legible, no presente omisiones, errores, inconsistencias, tachaduras e información demás, pues esto puede impedir que se presente un trabajo de calidad.
  • Asegúrese de contratar traductores que trabajen en su idioma materno, ya que estos poseen una experiencia lingüística y cultural más amplia.
  • Mantenga todos los canales de comunicación abiertos durante los procesos de traducciones, ya que para entenderse mejor, de manera clara y diáfana esta es la mejor opción, para obtener los mejores resultados. Conocer el objetivo de las traducciones, responder todas las dudas del traductor y estar disponible siempre que este necesite aclarar cualquier duda, tendrá mayor impacto en los resultados.
  • Realice un contrato de servicios, donde plasme el alcance del trabajo solicitado, el idioma de origen y destino, plazo estipulado de entrega, precio, anticipos, y forma de entrega.
  • Solicite su factura, donde se estipule precio e impuestos, ya que en caso de que surja algún inconveniente, está respaldado con su factura

Para solicitar un presupuesto de traducciones tenga en cuenta lo siguiente:

  • Texto a traducir, indicar que tipo de contenido, especialidad
  • A quien va dirigido y propósito del documento
  • Idioma de origen
  • Idioma destino
  • Cantidad de palabras o volumen
  • Fecha de entrega requerida
  • Formato de entrega
  • Coordenadas de la persona contacto en caso de duda

Consecuencias de los errores en la traducción técnica

Cuando se va a realizar una traducción técnica, se requiere de un profesional altamente calificado, ya que cualquier error en dicha traducción puede acarrear consecuencias que no tienen solución, y si la tiene puede acarrear perdidas tanto materiales, como humanas.

traduccion tecnica servicios

Cuando se cometen errores en la traducción técnica, se corre el riesgo de perder credibilidad, y está en juego la reputación tanto de la agencia de traducción e interpretación como del profesional de la traducción, por eso es importante mantener la calidad del trabajo que se va a presentar.

Muchas agencias de traducción e interpretación tienen diferentes niveles de revisión, en cuanto el traductor ha terminado la traducción técnica servicios, precisamente para evitar y corregir cualquier error que se pueda presentar, antes de la entrega del trabajo final.

Los profesionales que normalmente actúan en una traducción técnica servicios, están altamente calificados tanto en la traducción como en el ámbito en el cual se van a desempeñar, por eso vemos por ejemplo, que en el área automovilística si se realiza un trabajo donde se cometan errores tanto ortográficos como de sintaxis, confundir una palabra con otra puede llevar a consecuencias incalculables para un gran fabricante de automóviles. Una traducción eficaz y de calidad se pone de manifiesto cuando el profesional en el campo de la automoción maneja el vocabulario adecuado, realiza las consultas correspondientes y maneja la documentación adecuada, y por supuesto mediante una revisión minuciosa de la misma por parte de las personas calificadas.

En el caso de una patente, por ejemplo, una mala interpretación, un error de ortografía, puede llevar a una confusión sobre el verdadero objetivo para el cual fue creado. La ambigüedad en la traducción lleva consigo errores que no pueden dejarse a la interpretación del instituto que otorga la patente, todo debe ser absolutamente claro.

En el caso de un equipo, maquinaria, puede llevar al mal uso de la misma si el manual tiene errores de traducción técnica, esto puede poner en peligro la vida de una gran cantidad de personas e instalaciones, además de la pérdida económica por el mal uso de alguna maquina industrial, médico quirúrgico, por ejemplo.

En el caso de componentes electrónicos, eléctricos, equipos informáticos, pasa exactamente lo mismo, ya que una mala traducción técnica puede llevar a pérdidas multimillonarias al fabricante, o a la empresa que comercializa dicho producto.

traduccion tecnica

¿Qué pasa si en una página web, existe un error de traducción?

Se pudiera estar ofreciendo un servicio o producto que no estamos en capacidad de cumplir, por lo cual el cliente se sentirá engañado y pudiera demandarnos por oferta engañosa. Además de que afecta el tráfico de la página y su posicionamiento, lo que trae como consecuencia disminución de las ventas.

Una de las premisas que se debe tener siempre presente, es que en este mundo globalizado, los cambios en los mercados son vertiginosos, de inmediato, y las empresas deben estar preparadas para ello, el crecimiento de su empresa, dependerá de cómo los directivos se enfrenten a los cambios que están ocurriendo.

Las empresas deben adaptarse a los mercados, así como asimilar las transformaciones, en ese sentido reaccionar estratégica y rápidamente a los cambios es una prioridad para las empresas, que desean liderar un sector en particular. Estos cambios estratégicos tienen un fuerte impacto en las operaciones de las empresas, especialmente en los equipos de comercialización, marketing, logística y equipo técnico. La capacidad para adaptarse a los cambios necesita tener personal de confianza y colaboradores altamente capacitados, sobre todo en aquellas áreas sensibles, como es el caso de los equipos de traducción e interpretación, que en muchos casos son asociaciones estratégicas que se realizan durante años con el fin de generar lealtad y fidelidad al cliente, demostrando experiencia, capacidad y responsabilidad.

Es fundamental contar con equipos altamente comprometidos con la organización, que estén formados en su área o ámbito de aplicación, que entienda el sector y los retos que se puedan presentar a nivel global, los procesos del negocio, el vocabulario técnico y comercial necesario y suficiente para poder llegar a las distintas funciones de la empresa, como son el área de comercialización, mercadeo, publicidad, departamento legal, comunicación entre otros.

La traducción técnica servicios, aporta un elevado valor añadido a la organización, por eso es importante elegir colaboradores de confianza, con capacidad profesional y experiencia en el ámbito dentro del cual se va a desenvolver.

Una de las máximas de cualquier traducción es la claridad, y esto se aplica con mayor razón a los textos técnicos o científicos en los que la información traducida por los traductores técnicos debe ser inequívoca y evitar toda confusión.