¿Por qué es importante la traducción páginas web?

La interacción con los clientes potenciales en su mismo idioma, ofrece al empresario la posibilidad de incrementar sus ventas y llegar a un mercado más amplio. Todo esto es posible gracias al internet, el cual ha permitido globalizar las empresas, y también a los servicios de traducción, lo cual ha permitido poder penetrar mercados en diferentes idiomas.

traduccion pagina web

Está demostrado que muchos internautas, no toman decisiones de compra si el producto o servicio no tiene una descripción en su propio idioma. Traducir el contenido de una web al idioma inglés, ya no es suficiente para lograr penetrar mercados europeos e internacionales, por lo indicado anteriormente. El público objetivo cada día es más exigente a la hora de realizar una compra.

La traducción páginas web se ha convertido en una necesidad cuando se quiere llegar a mercados foráneos con diferentes idiomas, sobre todo cuando la internacionalización se trata de un E-commerce o una tienda on line. Existen muchas empresas que han creado una marca multilingüe, traduciendo o creando contenidos en muchos idiomas extranjeros, consiguiendo de esta manera multiplicar sus ingresos.

Ofrecer un buen servicio al público es una de las bases de la traducción de una página web, dedicar tiempo, dinero y esfuerzo para que el público objetivo pueda conseguir la información que requiere de una manera fácil, fluida y rápida es un mensaje positivo que el cliente capta de inmediato, esto le da al lector o al posible consumidor la capacidad de discernir y de apreciar la calidad de un buen producto.

Tener una web multilingüe, refleja una imagen corporativa confiable, multicultural y de servicio y atención al cliente, ya que las empresas  están dándole la importancia al cliente que se merece al llevarle el contenido al idioma que maneja el lector.

traduccionpaginaweb

Una de las interrogantes que se le plantea al empresario es: ¿a quien se le encarga la traducción páginas web?, la respuesta pudiera ser, a un especialista de traducción que maneje el idioma nativo y que maneje la especialidad como tal, es decir que sea especialista en la materia, además conocedor de la cultura del país. Es recomendable para traducciones multilingües, contratar los servicios de una agencia de traducciones e interpretaciones, con el fin de garantizar que el trabajo contratado sea de calidad.

 ¿Cuáles son los métodos de traducción páginas web?

Estos métodos se utilizan cuando se refiere a las adaptaciones tecnológicas del software como cuando se habla sobre la traducción del contenido de las páginas, estos métodos son:

  • Internacionalización: en este proceso, la traducción páginas web se refiere a la identificación de toda la información local que aparece en el sitio y traducirla a la lengua meta.
  • Localización: implica la adaptación total de un sitio web a un idioma y a una cultura diferente. La mayoría de los textos será escrita y redactada de una manera distinta a la versión original y entonces se trata de diferencias notables en cuanto al contenido de los textos
  • Globalización: combina los procesos de internacionalización y localización. El proceso consiste en el diseño de sitios web que pueden ser utilizados en diferentes países con un mínimo de cambios. No implica grandes diferencias en el significado del contenido, pero sí se aplica estrategias más pequeñas, como la omisión de ciertas partes del texto.

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de traducir una pagina web?

Lo primero a tener en cuenta es analizar si la misma es apta para ser traducida, y que método se debe utilizar, hay que revisar ya que existen muchas páginas web antiguas que no permiten determinados símbolos o caracteres, por lo cual se dificulta la traducción de la misma, entonces muchas veces hay que decidir si es mejor realizar una página web desde cero, que corregir o traducir la que se tiene. Sí su entorno web no ofrece soporte para la traducción a idiomas como pueden ser los asiáticos, árabe etc. deberá plantearse antes migrar a otro sistema o adaptarlo.

Definir que se va a traducir de la página web, ya que de pronto no quieres traducir el blog, por su gran contenido, el área de noticias, los folletos, catálogos, en fin esto debe analizarse tanto en costos como en oportunidades. Analizar el costo de traducir los videos, audios, imágenes, gráficos, antes de mandar a realizar el proyecto de traducción.

Anuncios

¿Cómo influye la traducción e interpretación en el sector sanitario?

Es conocido por todos que el sector sanitario es uno de los entornos más complicados para realizar un proceso de traducción o interpretación, debido a la gran cantidad de textos e incidencias de este mundo.

El sector sanitario, requiere de una traducción especializada y requiere de mucha investigación, ya que posee su propio vocabulario, el traductor aparte de la terminología común utilizada en la medicina, debe conocer los términos específicos de cada ámbito médico y las herramientas más adecuadas, así como las bases para conseguir un trabajo de calidad.

traduccion medica

Las herramientas más utilizadas en la traducción medica además de las tecnológicas, son los diccionarios generales y especializados, páginas web del área, glosarios de términos médicos y acrónimos o siglas, bases de datos, programas de traducción asistida, consultas en revistas especializadas, científicas, a médicos y centros de salud, consultas a traductores especializados del área.

El sector sanitario es uno de los entornos donde la traducción y la interpretación son procesos fundamentales, donde muchas veces la vida de una persona depende de una buena traducción o una buena interpretación. Como se puede observar la profesionalidad, la experiencia y el conocimiento del traductor son una de las bases de este tipo de traducción e interpretación. No solo se basa en la traducción de documentos o informes, sino a un concepto más amplio que envuelve a todo el entorno de un paciente, donde se hace necesaria la presencia de especialistas en interpretación, que lleven a cabo un trabajo de comunicación eficaz, efectiva y eficiente, para lograr que la comunicación médico-paciente sea lo más idónea, precisa y contundente posible.

¿Cuáles son las motivaciones principales que dan origen a una traducción o interpretación médica?:

Comunicarse con el paciente, es una de las razones por las cuales se requiere la presencia de especialistas en interpretación en el área médica, y es necesaria su presencia cuando el paciente ha sufrido algún percance encontrándose de viaje en un país extranjero donde la comunicación es en un idioma diferente al suyo. La función del intérprete en este caso va más allá de la transmisión de un mensaje, ya que su asistencia se convierte en una base de entendimiento entre dos personas o inclusive de todo un gremio médico, dependiendo de la gravedad de la situación.

La comunicación con la familia de este paciente también es básica, más aun si la misma no se encuentra en el país donde sucedieron los hechos, en este caso el intérprete tiene doble misión de transmitir bien el mensaje, teniendo en cuenta la preocupación y angustia de la familia que se encuentra fuera del territorio, donde debe tener una actitud de cautela y paciencia.

La comunicación con el equipo médico, es otra oportunidad de los especialistas en interpretación de demostrar su alto grado de experiencia, ya que debe conocer todos los detalles del contenido del mensaje antes de transmitirlo al paciente y a la familia. Conocer los detalles, las especificaciones, el diagnostico, el tratamiento, para poder lograr transmitir el mensaje adecuado y correcto sin causar alarma innecesaria o mostrar la verdadera situación aun siendo esta de gravedad.

especialistas en interpretacion

Dependiendo del entorno, el especialista en interpretación debe adecuarse y mantener su nivel de calidad de servicio, ya que existirán momentos donde el paciente, la familia o el personal médico se encontraran en el mismo lugar, pero existirán eventos donde debe realizar la interpretación vía llamadas telefónicas o video llamadas, adaptándose a cada evento en particular.

En otras ocasiones se puede dar la interpretación en eventos de máxima emergencia, catástrofes, accidentes de grandes dimensiones, añadiéndole al evento una presión de trabajar en plazos de tiempos muy cortos, además el especialista en interpretación deberá manejar un componente psicológico, donde las comunicaciones son especialmente delicadas.

Otro ámbito donde es necesaria la presencia de los especialistas en interpretación, es en las reuniones internacionales multilingües, congresos, ferias, conferencias, etc., donde se requiere un alto grado de preparación, experiencia y conocimiento.

De la misma manera como la interpretación en el área médica se utiliza para diferentes entornos, también se maneja la traducción médica, en las diferentes especialidades del área sanitaria (pediatría, oftalmología, ginecología, urología, dermatología, traumatología, medicina molecular, nutrición y dietética, entre muchas otras especialidades)

Las traducciones son utilizadas en diferentes ámbitos, los cuales se pueden agrupar en tres bloques:

  • En la generación y utilización de investigación propia (cuando se crean conocimientos e investigaciones propias de la especialidad): la investigación se hace necesaria para el establecimiento de una especialidad, la traducción médica cuenta ya con un desarrollo teórico considerable que ha tenido lugar especialmente a lo largo de los últimos diez años
  • En la consolidación de una comunidad de profesionales y tendencia a la creación de un espacio autónomo (asociaciones y redes profesionales): existen profesionales dedicados principalmente a esta actividad, la traducción médica ofrece suficientes posibilidades de trabajo como para vivir exclusivamente de ella.
  • En la inclusión progresiva de la especialidad en la formación (planes de estudios universitarios). En España fundamentalmente existen carreras, especializaciones en el área de la traducción e interpretación.

El mercado para las traducciones es muy amplio, tan amplio por cada especialidad del área sanitaria que existe. Por ello las situaciones comunicativas y los géneros textuales se dan en una amplia variedad de sectores como son:

  • El farmacéutico
  • Editorial
  • Investigación
  • Salud pública y atención sanitaria
  • Instituciones europeas
  • Empresas de traducción e interpretación

Cuando utilizar la traducción de marketing

¿Cómo se enteran los clientes de la existencia de un servicio o producto?, el marketing es una parte importante para cualquier producto o servicio, ya que gracias a él, el público se entera de la existencia, características, usos y funcionalidad. Una buena campaña de marketing, no solo se limita a dar a conocer el producto, para que el cliente lo compre, también se dedica a mostrar los valores de una marca. El marketing se presenta como la herramienta indispensable para dar voz al negocio y amplificar el potencial de la empresa.

traduccion de marketing

Como se puede observar el marketing es parte fundamental de cualquier empresa, y es muy importante transmitir el mensaje original en la lengua destino, cuando de traducción de marketing se trata. Entonces cualquier empresa que decida instalar, mudar o iniciar operaciones en un país extranjero de idioma diferente, tiene y debe tener unos profesionales competentes que realicen el trabajo de calidad que haga que el mensaje llegue directo al cliente objetivo.

Es importante indicar que una mala traducción, puede convertir una campaña publicitaria en un fracaso total, distorsionando la imagen corporativa de la empresa o el mensaje que se quiere transmitir del producto o servicio.

Para lograr una buena campaña publicitaria donde está implícita la traducción de marketing, es importante tener en cuenta los siguientes aspectos:

1.-Realizar un estudio de la cultura del país destino: esto con el fin de conocer el público objetivo y poder enfocar la campaña publicitaria para conectar con el cliente. Los aspectos lingüísticos son importantes, pero muchas veces las costumbres y el aspecto cultura en una traducción de marketing juegan un rol muy importante, ya que hay que aprender a conocer al público objetivo para enviar el mensaje correcto y adecuado.

2.-Adecuar el mensaje al país destino: cuidarse de no traducir literalmente el mensaje, ya que muchas veces, las palabras pueden tener un significado diferente. Cautivar al cliente provocando una emoción o un sentimiento a través del mensaje analizando primero al país destino.

3.-Cuidar el mensaje, ser preciso, conciso y certero, evitando equivocaciones en cuanto a la oferta, precios, promociones, no realizar publicidad engañosa, que distorsionen la credibilidad de la empresa en el mercado naciente.

4.-Utilizar el mismo estilo de la campaña original, cuidando los detalles, tanto de lo visual, auditivo, colores, formatos, formas.

5.-Cuidar el texto, ortografía, sintaxis y el sentido del mensaje, no exagerar. Ceñirse a las características, bondades, fortalezas del producto o servicio que se presenta en el mensaje original.

6.-Cuidarse de traducir el mensaje correcto, ya que en la traducción de marketing suele cometerse errores utilizando palabras que tienen otro significado.

7.-Busque palabras que lleven el mensaje correcto, realice un estudio de mercado antes de realizar la traducción de la campaña, estudie a su público objetivo. Recuerde el texto o contenido deben cautivar al cliente.

8.-Realice un estudio minucioso del producto o servicio del cual se realizara la promoción antes de empezar a traducir, pida que le muestren las bondades y fortalezas del producto o servicio. Se debe conocer la campaña globalmente, puesto que un enfoque integral permitirá estructurar mejor la traducción y optar por decisiones lingüísticas más acertadas.

La traducción de marketing se trata de textos que entrañan una especial dificultad, ya que deben superar las diferencias culturales y asegurarse de provocar una sensación idéntica en culturas distintas. Por ello el profesional de la traducción debe conocer ambas culturas para utilizar técnicas de traducción adecuadas, debe ser especialista en mercadeo, investigación de mercados, entre otras cosas.

Los documentos habituales en la traducción de marketing y comunicación son:

  • Traducción de campañas publicitarias
  • Traducción de catálogos, folletos, flyers y trípticos
  • Traducción de notas, comunicados y dosieres de prensa
  • Traducción de banners
  • Traducción de boletines de noticias
  • Traducción de estudios de mercado
  • Traducción de carteles
  • Traducción de productos de merchandising
  • Traducción de planes de negocio
  • Traducción de contenidos de redes sociales
  • Traducción de encuestas de producto o servicio
  • Traducción de promociones, vales de descuento, de ofertas de lanzamiento
  • Traducción de promociones, vales de descuento, de ofertas de lanzamiento
  • Traducción de SEO y SEM multilingüe, la redacción de contenidos (copywriting)
  • Traducción de estudios de mercado
  • Traducción de documentos para presentación de la empresa o de productos o servicios
  • Traducción de material promocional para ferias, congresos y reuniones
  • Traducción de campañas de marketing online
  • Traducción de protocolos internos
  • Traducción de boletines internos
  • Traducción de vídeos promocionales y corporativos
  • Traducción de campañas de anuncios online
  • Traducción de Páginas Web
  • Entre otros

La traducción jurada y sus características

Una traducción jurada, se refiere a la traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y se requiere o se realiza para que tenga algún efecto legal ante un organismo oficial. Estas traducciones son de carácter oficial, ya que un organismo la ha solicitado. Entre los documentos que normalmente solicita algún organismo que requiere de traducción, se encuentran: los certificados de antecedentes penales, las partidas de nacimiento, los títulos académicos, los expedientes académicos, las partidas de defunción, las partidas de matrimonio, los certificados de cualquier tipo, contratos privados para presentar frente a organismos oficiales, certificados mercantiles, certificados médicos, cuentas anuales entre otros.

traduccion jurada

¿Cuáles serían las características de la traducción jurada?

  • Las traducciones deben llevar el sello y firma del traductor jurado
  • Se certifica y se acredita el carácter de traducción jurada
  • Se certifica que la traducción es copia fiel del original
  • El traductor jurado está autorizado a traducir únicamente desde un idioma hacia otro idioma
  • La traducción jurada se caracteriza por ser una traducción fiel de un documento original que tiene una certificación que garantiza su autenticidad y validez, firmada y sellada por un traductor jurado habilitado en este título por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAE)
  • Tiene carácter oficial ante las autoridades

La traducción jurada se considera valida cuando  la misma es realizada por un profesional que tenga el título de traductor e interprete jurado, emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Español. Tendrá validez y será reconocida en el país extranjero, ya que el traductor jurado da fe de que el contenido de un documento original es el de la traducción jurada en las lenguas de trabajo del traductor jurado.

Las traducciones oficiales poseen una característica muy particular, y es que las mismas van acompañadas de la firma y sello del profesional encargado de su realización, el cual certifica la fidelidad de la traducción.

Para obtener este título estos profesionales deben cumplir unos requisitos, los cuales se indican a continuación:

  • Poseer estudios universitarios
  • No tener antecedentes penales
  • Aprobar el examen del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o en su defecto haber aprobado una serie de condiciones académicas en los antiguos programas de estudios de traducción de licenciatura.

La traducción jurada cobra especial importancia en el momento que una empresa decide que va ampliar sus oficinas en un país extranjero, ya que en este caso se requiere regular los términos y condiciones que van a regir cualquier operación financiera, económica, legal o comercial de carácter internacional. Es sumamente importante contar con traductores e intérpretes jurados que puedan apoyar el proceso en su totalidad. La realización de contratos, convenios, alianzas entre las partes requerirán de una traducción jurada como complemento de la negociación a realizar.

Un contrato internacional es un documento regulador de operaciones entre agentes internacionales y adquiere especial importancia cuando se introduce la traducción jurada del mismo, ya que es un requisito fundamental a la hora de hacer valer el contrato ante las autoridades competentes de un estado o país en particular. De allí que cobra mucha importancia el conocimiento en materia de comercio internacional el uso y conocimiento de la terminología especifica en materia de derecho que el traductor jurado maneje para el caso de traducción de este tipo de documentos. Por ello es importante asegurarse que este profesional tenga conocimientos sobre incoterms, gestión y documentación aduanera, gestión fiscal y tributación internacional y deberá estar al tanto de los convenios y tratados reguladores de la materia.

Existen diferentes tipos de contratos internacionales, entre ellos podemos mencionar los siguientes:

  • Compraventa internacional de mercancías
  • Unión internacional de empresas
  • Financiación internacional
  • Transporte internacional
  • Transacción internacional
  • Avales y garantías internacionales
  • Seguro de transporte internacional
  • Prestación de servicios internacional
  • Contratos de distribución internacional
  • Contrato de colaboración internacional
  • Entre otros

¿Conoces la interpretación jurada y cuando se utiliza?

Actualmente, en cuanto a la función del intérprete podemos indicar que esta persona realiza la función de mediación entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma. Facilita la comunicación y sortea la dificultad lingüística tal cual lo hace el traductor, la diferencia se basa en que la interpretación es exclusivamente oral y la herramienta principal es su voz, sus manos y su lenguaje corporal. En cambio en la traducción se transmite el mensaje escrito de A- B.

En lo que se refiere a la interpretación jurada, es un poco más especial porque solamente puede ser realizada por un intérprete jurado, que tenga el nombramiento oficial emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Dentro de las características de la Interpretación Jurada, tenemos las siguientes:

  • El intérprete debe poseer nombramiento oficial emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • Le da potestad al intérprete de realizar la interpretación jurada en un idioma y certificar el contenido de manera oficial.
  • Disponen de una acreditación en el que consta el idioma y la fecha de nombramiento, el cual deben presentar en el momento de realizar cualquier actuación oral.
  • Además de un dominio práctico de las lenguas de llegada y de partida, se requiere que estos intérpretes cuenten con un amplio conocimiento de las leyes y los trámites legales y judiciales.

La interpretación jurada se refiere al servicio de interpretación en juicios orales, comparecencia en actos notariales o cualquier acto proveniente del ámbito judicial.

¿Qué tipos de servicios realiza un Intérprete Jurado?

En un juicio oral, el intérprete deberá personarse en el Juzgado o Tribunal en el que sea requerido para llevar a cabo la traducción oral del acusado o un testigo, dando veracidad y fe a la información que se está transmitiendo en ese momento. En este tipo de actos, es imprescindible tener un intérprete jurado, ya que es la única persona de manera oficial que puede llevar a cabo este tipo de servicios, actos o similares del ámbito jurídico. En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte esencial del testimonio. Una interpretación incompetente o el simple hecho de que el intérprete no haga juramento pueden provocar que el juicio sea declarado nulo. Su figura es clave en cualquier procedimiento de dicha índole y debe ser consciente de la responsabilidad que ostenta.

interpretacion jurada

Se puede necesitar en caso de bodas civiles, donde los contrayentes pueden ser de distintas nacionalidades y por tanto es necesario traducir no solo documentos sino el propio documento de enlace para que así, ambos futuros cónyuges, puedan asegurar la comprensión de lo que están por firmar.

En el caso de compra de vivienda, ya que debido a la libre circulación en la Unión Europea, y contando con el hecho de que no se necesita la nacionalidad para formalizar negocios y compras, ha impulsado la compra de viviendas e inversiones en todo el territorio, facilitando la comunicación a través de la interpretación y traducción jurada, en este tipo de negociaciones.interpretacion Jurada2

En un proceso de internacionalización de una empresa, se utiliza la interpretación como herramienta fundamental de la misma, ya que en el momento que se decide realizar este proyecto, en aras de realizar todo el proceso de manera clara, transparente, y legal, se recurre a servicios de interpretación para llevar a cabo la penetración en un mercado foráneo con idiomas diferentes.

interpretacion jurada (2)

La comparecencia en actos notariales. Entre este tipo de actos se incluye el otorgamiento de escrituras, poderes de representación, diligencias, declaraciones juradas, etc. Todos ellos deben estar avalados por un notario y una figura equivalente en la otra lengua, el intérprete jurado.

La traducción legal, y su importancia para una organización

También conocida como traducción jurídica, donde lo más importante a la hora de recurrir a este tipo de traducción es la utilización de la terminología correcta, por lo que el profesional de la traducción legal, debe estar ampliamente preparado en el área en cuestión y poseer una gran experiencia, además de tener conocimientos relevantes tanto en el vocabulario utilizado en el área como de la cultura del país destino al cual se esta traduciendo.

traduccion legal

La traducción legal esta referida a la traducción de documentos y textos legales de un idioma a otro, donde los mismos tienen carácter público o privado. Los documentos de carácter público son aquellos que emanan de una entidad gubernamental, como las actas de nacimiento, las actas de matrimonio, las actas de divorcio, actas de defunción, entre otros documentos. Los de carácter privado regulan el funcionamiento de entidades de carácter privado, como por ejemplo las empresas, y se pueden mencionar por ejemplo las actas de constitución de empresas, actas de asambleas, y se realizan entre particulares para regular, constituir y administrar una empresa, por ejemplo.

La traducción legal se refiere entonces como la traducción de un idioma a otro de textos cuyo contenido se refieren al ámbito jurídico. En algunos casos la traducción de estos textos y documentos implica que el traductor asista a un tribunal y ejerza de figura legal. Por ello, una traducción jurídica no puede admitir errores y debe ser de una calidad extremadamente alta. El documento final debe ser preciso y fiel al original, por ello este tipo de traducciones solo debe ser realizado por traductores profesionales especializados en traducción jurídica o legal.

Este tipo de traducción también conocida como traducción jurídica, es aquella que  se encarga de traducir textos jurídicos y administrativos. Dentro de estos textos podemos encontrar multitud de subclases: actas notariales, estatutos de una sociedad, decretos, leyes, órdenes ministeriales, actas de reuniones

traduccionlegal

Este tipo de traducción se considera compleja por la cantidad de términos jurídicos que utiliza, y se debe conocer mucho del derecho tanto de su lengua de origen como de su lengua de llegada. Muchas veces se consiguen términos jurídicos diferentes de un país a otro, por lo que es importante que el traductor tenga en cuenta estas peculiaridades y sea capaz de resolverlas, para evitar errores que pueden tener repercusiones graves en alguna circunstancia en particular. Existen países donde ciertas figuras jurídicas no existen, por lo que el traductor debe tener la capacidad de explicarlas con tal exactitud, que no quede duda al respecto.

En el caso de las empresas, la traducción legal es importante, cuando se quiere internacionalizar la misma, ya que se deben contratar traductores e intérpretes que apoyen el proceso en su totalidad. El logro de los objetivos planteados para la penetración del producto, servicio o marca, en muchas oportunidades viene definido por el nivel y la calidad de la traducción legal, la traducción páginas web, la traducción de marketing.

La calidad de la traducción de los contratos entre las partes, la traducción de todo el plan de negocios, de la campaña de publicidad y mercadeo, del diseño del marketing digital, del diseño de las ventas, el diseño de la imagen corporativa, para generar un impacto al mercado al cual se quiere incursionar y que la acogida sea un éxito total, dependerá de lo que el traductor logra plasmar y llevar al público objetivo.

La comunicación con los socios estratégicos, con los proveedores, con el recurso humano, y con los clientes será exitosa, en la medida que la documentación está bien traducida y se cumplan con todos los requisitos legales del país al cual se está llegando.

La firma de contratos, las reuniones de negocios, la contratación del personal, la realización de catálogos de ventas, de solicitud de permisos, y todo lo que tenga que ver para llevar a cabo el plan de negocios, dependerá de la calidad de la traducción legal y de la interpretación que se realice. Por esta razón es importante que se contrate un personal de experiencia en el área en cuestión, con un buen conocimiento del nivel cultural del país destino, que maneje la idiosincrasia, costumbres, leyes, acuerdos, para llevar a cabo lo planteado desde el inicio del proyecto.

Es necesario conocer los dos sistemas legales (el del texto original y el del país de la lengua a la que se traduce) para no cometer errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción

Un profesional de la traducción legal, debe poseer una buena formación en la carrera de derecho, especialización si es posible en el área, estar en constante formación para estar al día en todas las actualizaciones que existan, tanto en derecho como en idiomas, para ajustarse a los cambios constantes en ambas áreas.                          En el caso de la traducción legal, es mucho mejor, que los documentos sean traducidos al idioma materno del país y que éstos estén dentro de las leyes impuestas por las autoridades.

¿Cuáles son las modalidades de interpretación a las cuales se puede recurrir?

En esta oportunidad  vamos a revisar cuales son los tipos o modalidades de interpretación que se pueden utilizar:

interpretacion de enlace (2)

  • Interpretación simultanea
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación susurrada
  • Interpretación jurada oficial
  • Interpretación de eventos
  • Interpretación de enlace

Interpretación simultánea    : Interpretación mientras el orador está hablando. La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso a medida que se va desarrollando. El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de auriculares un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de receptores

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Es la modalidad más conveniente para, grandes eventos como:

  • Congresos
  • Jornadas
  • Conferencias
  • Seminarios
  • Consejos de administración
  • Ruedas de negocios
  • Ferias

Interpretación consecutiva        : Interpretación una vez que el orador ha terminado de hablar. El orador habla, el intérprete escucha, toma notas y luego reproduce el discurso en el idioma de destino.

La interpretación consecutiva es, por tanto, una técnica que requiere un gran esfuerzo de memoria y una gran capacidad de ilación del discurso. Como apoyo para su memoria a largo plazo, el intérprete deberá tomar notas que funcionen como detonantes de la memoria

interpretacion de enlace

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Se utiliza habitualmente para eventos de tamaño medio como:

  • Discursos
  • Reuniones técnicas
  • Reuniones de negocios
  • Comidas de trabajo
  • Conferencias de prensa
  • Cursos de formación
  • Seminarios

¿Cuáles son las diferencias que existen entre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva?

La principal diferencia entre estas dos modalidades reside en separar la fase de comprensión de la fase de reproducción del mensaje. El lapso disponible para reproducir y estructurar adecuadamente el discurso en el idioma meta es muy limitado, hasta podría decirse inexistente. En cambio, en la interpretación consecutiva, el profesional dispone de más tiempo. Es decir, tiene la posibilidad de alejarse del discurso original y evitar con mayor facilidad la traducción literal y las interferencias tan indeseables.

Interpretación susurrada            : Interpretación simultánea susurrada al oído. Se utiliza cuando se organiza una reunión y el intérprete se sienta junto a una o dos personas y les va susurrando al oído la traducción lo que hablan los interlocutores durante la reunión. Esta interpretación es por tanto unidireccional.

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Es utilizada en reuniones y actos con un número reducido de asistentes situados en proximidad: Es la modalidad más conveniente para, grandes eventos como:

  • Reuniones bilaterales o en grupos muy reducidos
  • Visitas guiadas de grupos de empresarios
  • Apoyo a delegaciones comerciales
  • Demostraciones personalizadas de productos

Interpretación jurada oficial       : Interpretación consecutiva para eventos oficiales. Al igual que en la traducción de documentos, la interpretación jurada se utiliza para trámites de carácter público u oficial, normalmente en tribunales de justicia, con la diferencia de que en este caso la transferencia lingüística se realiza de manera oral.

interpretacion de enlace

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Se utiliza en eventos oficiales habitualmente con la Administración de Justicia, notarías, juicios entre otros

  • Actos y firmas notariales
  • Comparecencias judiciales y testificales
  • Interrogatorios
  • Eventos de carácter oficial

La interpretación de enlace: es aquella que se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, pudiendo ser estas partes dos personas, una persona y un pequeño grupo o dos pequeños grupos. El intérprete, por tanto, debe tener un amplio dominio de ambas lenguas y traducir en ambas direcciones para conseguir que la reunión sea fluida. El intérprete se situará cerca de ambas partes para poder realizar de forma adecuada su trabajo.

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación de enlace se indican a continuación:

  • Reuniones entre socios
  • Entrevistas
  • Visitas comerciales
  • Visitas a ferias
  • Negociaciones
  • Reuniones de trabajo
  • Comidas de negocios
  • Visitas a instalaciones
  • Auditorias