Consecuencias de los errores en la traducción técnica

Cuando se va a realizar una traducción técnica, se requiere de un profesional altamente calificado, ya que cualquier error en dicha traducción puede acarrear consecuencias que no tienen solución, y si la tiene puede acarrear perdidas tanto materiales, como humanas.

traduccion tecnica servicios

Cuando se cometen errores en la traducción técnica, se corre el riesgo de perder credibilidad, y está en juego la reputación tanto de la agencia de traducción e interpretación como del profesional de la traducción, por eso es importante mantener la calidad del trabajo que se va a presentar.

Muchas agencias de traducción e interpretación tienen diferentes niveles de revisión, en cuanto el traductor ha terminado la traducción técnica servicios, precisamente para evitar y corregir cualquier error que se pueda presentar, antes de la entrega del trabajo final.

Los profesionales que normalmente actúan en una traducción técnica servicios, están altamente calificados tanto en la traducción como en el ámbito en el cual se van a desempeñar, por eso vemos por ejemplo, que en el área automovilística si se realiza un trabajo donde se cometan errores tanto ortográficos como de sintaxis, confundir una palabra con otra puede llevar a consecuencias incalculables para un gran fabricante de automóviles. Una traducción eficaz y de calidad se pone de manifiesto cuando el profesional en el campo de la automoción maneja el vocabulario adecuado, realiza las consultas correspondientes y maneja la documentación adecuada, y por supuesto mediante una revisión minuciosa de la misma por parte de las personas calificadas.

En el caso de una patente, por ejemplo, una mala interpretación, un error de ortografía, puede llevar a una confusión sobre el verdadero objetivo para el cual fue creado. La ambigüedad en la traducción lleva consigo errores que no pueden dejarse a la interpretación del instituto que otorga la patente, todo debe ser absolutamente claro.

En el caso de un equipo, maquinaria, puede llevar al mal uso de la misma si el manual tiene errores de traducción técnica, esto puede poner en peligro la vida de una gran cantidad de personas e instalaciones, además de la pérdida económica por el mal uso de alguna maquina industrial, médico quirúrgico, por ejemplo.

En el caso de componentes electrónicos, eléctricos, equipos informáticos, pasa exactamente lo mismo, ya que una mala traducción técnica puede llevar a pérdidas multimillonarias al fabricante, o a la empresa que comercializa dicho producto.

traduccion tecnica

¿Qué pasa si en una página web, existe un error de traducción?

Se pudiera estar ofreciendo un servicio o producto que no estamos en capacidad de cumplir, por lo cual el cliente se sentirá engañado y pudiera demandarnos por oferta engañosa. Además de que afecta el tráfico de la página y su posicionamiento, lo que trae como consecuencia disminución de las ventas.

Una de las premisas que se debe tener siempre presente, es que en este mundo globalizado, los cambios en los mercados son vertiginosos, de inmediato, y las empresas deben estar preparadas para ello, el crecimiento de su empresa, dependerá de cómo los directivos se enfrenten a los cambios que están ocurriendo.

Las empresas deben adaptarse a los mercados, así como asimilar las transformaciones, en ese sentido reaccionar estratégica y rápidamente a los cambios es una prioridad para las empresas, que desean liderar un sector en particular. Estos cambios estratégicos tienen un fuerte impacto en las operaciones de las empresas, especialmente en los equipos de comercialización, marketing, logística y equipo técnico. La capacidad para adaptarse a los cambios necesita tener personal de confianza y colaboradores altamente capacitados, sobre todo en aquellas áreas sensibles, como es el caso de los equipos de traducción e interpretación, que en muchos casos son asociaciones estratégicas que se realizan durante años con el fin de generar lealtad y fidelidad al cliente, demostrando experiencia, capacidad y responsabilidad.

Es fundamental contar con equipos altamente comprometidos con la organización, que estén formados en su área o ámbito de aplicación, que entienda el sector y los retos que se puedan presentar a nivel global, los procesos del negocio, el vocabulario técnico y comercial necesario y suficiente para poder llegar a las distintas funciones de la empresa, como son el área de comercialización, mercadeo, publicidad, departamento legal, comunicación entre otros.

La traducción técnica servicios, aporta un elevado valor añadido a la organización, por eso es importante elegir colaboradores de confianza, con capacidad profesional y experiencia en el ámbito dentro del cual se va a desenvolver.

Una de las máximas de cualquier traducción es la claridad, y esto se aplica con mayor razón a los textos técnicos o científicos en los que la información traducida por los traductores técnicos debe ser inequívoca y evitar toda confusión.

Anuncios

Consideraciones a evaluar en la traducción técnica

Considerando que la traducción técnica se refiere a la realizada en documentos, textos  y escritos de carácter técnicos, es decir contienen una alta cantidad de terminología, palabras o frases que son utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles, es considerada una variante de las traducciones especializadas. Dentro de este sector se pueden considerar la ingeniería, química, física, electrónica, telecomunicaciones, metalurgia, construcción, arquitectura, informática, medicina, entre otras.

traduccion tecnica

Los textos especializados normalmente abordan un campo temático concreto, enumeran conceptos relativos a dicho ámbito y establecen relaciones entre ellos. La importancia radica en comprender los textos o contenidos de partida para poder realizar una traducción optima y de calidad.

Normalmente todas las áreas de desarrollo tienen una relación de interdependencia entre sí, dado que los avances en cada área las benefician a todas. Por eso es importante la actualización constante del traductor técnico en su área de especialización para que permanezca informado de   todos los avances en su ámbito de desempeño.

La traducción técnica servicios vista desde el ámbito científico posee una terminología de acuerdo a cada sector, existen instituciones en cada país dedicadas a  revisar la terminología para cada una de las especialidades técnico científicas y a nivel internacional existen las normas ISO (Organización Internacional de Normalización) y la CEI (Comisión Electrotécnica Internacional). En todos estos organismos suele establecerse un comité específico dedicado a la normalización de la terminología.

En los contenidos del ámbito técnico científico, existen una gran variedad de géneros textuales.

Los dos rasgos más visibles y que probablemente constituyen los marcadores intuitivos por los que afirmamos que un texto es científico-técnico son la temática y la terminología. Son textos caracterizados por una combinación de rasgos, entre los que destaca que exista una disciplina asentada que les sirva como marco comunicativo, que su autor sea un especialista, una estructuración rígida, una progresión temática sistemática, una presencia visible de terminología especializada, tendencia a la simplificación sintáctica y un tenor claramente formal.

El traductor debe poseer amplio conocimiento en el campo temático, tener competencias en la comprensión del texto y contenido, un traductor del área de informática, no tiene por qué saber programar, pero si debe conocer lo elemental sobre al área de programación, cuales son los lenguajes utilizados, etc., para ello debe documentarse, consultar con los especialistas en el área, revisar los glosarios y estar en constante aprendizaje.

Además debe aprender a utilizar correctamente la termología técnica, ya que lo obliga a identificar los términos del texto de partida y a utilizar los términos equivalentes en el texto de llegada. En este sentido, las necesidades terminológicas son o bien de tipo puntual, es decir, cuando el traductor requiere el equivalente de un término concreto en lengua de llegada, o de tipo sectorial, cuando la búsqueda se refiere a un conjunto de términos en un ámbito técnico concreto.

traduccion tecnica

En la traducción técnica se debe hacer uso correcto de la terminología, por eso el traductor está obligado  a identificar los términos del texto de partida y a utilizar los términos equivalentes adecuados en el texto de llegada, para ello debe estar muy bien preparado o buscar el apoyo correspondiente, bien sea  consultando obras referenciales de tipo terminológico, bien sea a una persona especializada en el área o ámbito en la cual se desenvuelve, consultando glosarios, búsquedas por internet, entre otras fuentes que puede consultar.

Un buen especialista en la traducción técnica servicios, domina la documentación, ya que es una herramienta de trabajo sumamente útil, ya que esta sirve para la adquisición de conocimientos sobre el campo temático, lograr dominio de la terminología del ámbito y además obtener información sobre las normas de funcionamiento del género. Esto le permitirá rentabilizar el proceso

Dominar la documentación como herramienta de trabajo conlleva conocer las obras de referencia disponibles y saber utilizarlas, y por el otro ser capaz de aplicar la metodología adecuada para localizar rápidamente, evaluar y acceder a las fuentes de información más apropiadas en cada caso, así como para extraer los datos necesarios de ellas en el mínimo tiempo necesario.

La traducción técnica le aporta a la traducción la dignificación como objeto de estudio y la dignificación de la actividad profesional, convirtiéndose en una actividad mucho más rica y compleja.

Las habilidades que debe poseer un profesional de la traducción técnica:

  • Poseer los conocimientos en el ámbito en la cual se va a desempeñar
  • Uso de la terminología técnica correcta
  • Reconocer y tener competencias en los géneros técnicos característicos
  • Tener un manejo eficiente de la documentación a utilizar

La traducción legal y su importancia en el mundo empresarial

El mundo de los negocios ha generado la necesidad de establecer relaciones con diferentes tipos de empresas alrededor del mundo, lo que ha traído como consecuencia contratar personal capacitado que dominen varios idiomas, o en su defecto dependiendo del tamaño de la empresa, contratar servicios de agencias de traducción e interpretación que apoyen a los empresarios en esta tarea.

traduccion legal

Con el crecimiento de las exportaciones y la necesidad de ampliar mercados para generar mayor competitividad de los productos y/o servicios de diferente índole, las empresas se han internacionalizado aprovechando la globalización actual, con lo cual han revisado la necesidad que representan para los negocios las traducciones e interpretaciones para poder penetrar mercados donde se hablan idiomas diferentes al mercado de origen.

La traducción legal, la traducción técnica, la traducción jurada, entre otras se han utilizado para generar la expansión de nuevos mercados y la penetración de marcas, productos y/o servicios, apoyando así la internacionalización de empresas en mercados emergentes.

Con la traducción legal una empresa que desea proyectarse en otros mercados, inicia el proceso, ya que toda la documentación, el plan de negocios, los acuerdos y/o asociaciones estratégicas que se establecen deben traducirse del idioma de origen al idioma destino. Este tipo de traducción realizada de manera óptima, con calidad, garantiza una excelente gestión de inicio por parte de los empresarios.

traduccion legal

Para realizar operaciones de negocios internacionales exitosas, donde todos los acuerdos, asociaciones, contratos, y toda documentación de orden legal, estén de acuerdo a las prácticas comerciales, legales, fiscales, administrativas, se requiere de profesionales con un conocimiento legal adecuado, para que la traducción legal de documentos sea realizada de acuerdo a las especificaciones del país de llegada. La traducción va más allá de trasladar de un idioma a otro, se debe tener conocimientos del área, manejar el aspecto cultural, la gramática, la sintaxis, las costumbres, entre muchas otras cosas que debe conocer el traductor legal, estará lleno de palabras técnicas que, la persona que sirva como traductor, debe conocer y saber usar en los países de las dos empresas que van a firmar ese contrato.

No solo es conocer el idioma también su sistema legal y todos sus tecnicismos para llegar a plasmar en el documento la realidad del acuerdo al que se está llegando.

Las traducciones son esenciales cuando un profesional desea realizar un vínculo con una empresa multinacional, bien sea para conseguir en empleo e iniciar una carrera laboral o bien para lograr un acuerdo comercial o de otro tipo. Las empresas multinacionales manejan muy bien los servicios de traducción e interpretación y tienen siempre presente la traducción legal o jurídica y la traducción jurada. Normalmente estas empresas manejan sus páginas web multilingües y toda el área de marketing es traducida del idioma original al idioma destino, adaptándolo a las necesidades, cultura, modismos y costumbres del país donde se están estableciendo como empresa.

La mejor impresión que puede dar una empresa que se está estableciendo en un país, es hablar el mismo idioma de sus clientes, para generar la comunicación perfecta, con fluidez, comprensión y claridad, de igual manera con sus colaboradores y aliados estratégicos.

Entendiendo la traducción legal, como el traslado de un idioma a otro de documentos de carácter legal, ya sean públicos o privados, así como los documentos oficiales, emitidos por la Administración u Organismo público, o de carácter privado, estos normalmente son redactados para normar un negocio, transacción entre particulares o empresas.

La traducción legal es compleja debido a la gran cantidad de conceptos jurídicos, de donde se derivan efectos legales para las partes, no basta con hablar un idioma, ya que en este caso la gran cantidad de textos especializados, hacen la diferencia, para lo cual se necesita de un traductor legal especializado en el área legal o jurídica, que domine la lengua de ambos países y conocer los dos sistemas legales (el del texto original y el del país de la lengua a la que se traduce) para no cometer errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción

El traductor jurídico profesional debe poseer una sólida formación académica en Derecho. Un máster especializado o haber cursado la carrera de Derecho, también es necesaria una sólida formación en el campo de la traducción.

traduccion legal (2)

Dentro de los documentos a los cuales se la realiza la traducción legal, se encuentran,

  • Cualquier documento redactado por un experto en Derecho, ya sea un funcionario público, un abogado, un juez o un asesor legal.
  • Documentos financieros que contienen un buen número de conceptos jurídicos.
  • Contratos de compraventa y financieros.
  • Poderes notariales y escrituras.
  • Documentación laboral.
  • Testamentos y fideicomisos.
  • Pólizas de seguro, informes periciales.
  • Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial.
  • Normativas y legislación extranjera.
  • Decisiones judiciales.
  • Procedimientos arbitrales.
  • Escrituras y estatutos sociales
  • Cualquier texto legal o financiero que suponga la creación de derechos u obligaciones para una determinada parte

Es el traductor quien hace que sus productos apoyen la gestión del conocimiento empresarial. El valor agregado de este traductor, como ente activo en la empresa, se basa en la elaboración, procesamiento y entrega de resultados, donde la información se considera el bien intangible que establece una conexión clara entre traducción y comunicación empresarial.

¿Cuáles son las competencias que deben tener los especialistas en traducción médica?

Convertirse en especialistas en traducción medica, no es algo que ocurre de la noche a la mañana, ser traductor es una carrera, donde la persona debe cumplir con una serie de requisitos para lograr el título, además de estar en constante preparación cuando se toma una especialización, sobre todo si se trata de una traducción técnica-científica, como es el caso de la traducción médica.

especialistasentraduccionmedicaEl área medico sanitaria contiene un vocabulario muy complejo además de único, donde cada especialidad de la medicina posee un vocabulario propio de dicha especialidad, lo que hace aún más compleja la traducción médica.

Un buen traductor médico, además de manejar el vocabulario debe poseer las siguientes competencias:

  1. Capacidad de comprensión y comunicación en ambos idiomas:
  2. Conocimiento de los principales géneros médicos y sus convenciones
  3. Conocimientos médicos básicos
  4. Conocimiento de los principales ámbitos y temas sobre los cuales vaya a realizar la traducción
  5. Conocimiento de la terminología médica (raíces latinas y griegas, prefijos y sufijos más frecuentes, entre otros), tanto de la lengua de partida como de llegada
  6. Dominio de las técnicas de búsqueda y documentación avanzada
  7. Conocimiento y manejo de los principales diccionarios, enciclopedias, bases de datos, glosarios correspondientes a la traducción medica
  8. Capacidad para evaluar la calidad y fiabilidad de los recursos utilizados
  9. Conocimiento de las principales organizaciones que generan información médica y sus características
  10. Capacidad para adaptarse a las exigencias del cliente con respecto a la traducción solicitada
  11. Tener capacidad de gestión y conocimiento del mercado
  12. Capacidad de negociación
  13. Habilidades de comunicación
  14. Responsabilidad, confianza, disciplina, enfoque
  15. Capacidad de trabajar en equipo
  16. Desarrollar capacidad de atención, concentración y buena memoria
  17. Ser perseverante, estudioso, ávido de conocimiento, persistente
  18. Capacidad de análisis, síntesis, razonamiento lógico y creativo
  19. Capacidad de planificación y organización
  20. Tener conocimiento de los conceptos básicos del derecho médico y de la medicina para evitar posibles errores a la hora de realizar una traducción de un documento de carácter médico legal
  21. Tener conocimiento de la función que va a tener el texto traducido, sus necesidades, cuál es su valor legal, cuales son las expectativas de los clientes, de los médicos, de los usuarios, entre otros. Esto con el fin de poder determinar las estrategias de traducción.

especialistas entraduccion medica

Los especialistas en traducción médica, poseen una gran cantidad de ámbitos donde desarrollar su profesión, dado el grado de complejidad de los mismos, así requiere de formación y capacitación. A continuación se nombran algunas de las áreas médicas donde se desempeñan estos traductores especializados.

  1.  Anestesia/Reanimación/Cuidados Intensivos
  2.  Cardiología
  3.  Cirugía
  4.  Dermatología
  5.  Enfermedades infecciosas
  6.  Farmacología
  7.  Gastroenterología
  8.  Hematología
  9.  Inmunología
  10.  Instrumentación
  11.  Medicina general
  12.  Obstetricia/Ginecología
  13.  Odontología
  14.  Oftalmología
  15.  Oncología
  16.  Pediatría
  17.  Psiquiatría
  18.  Radiología/Medicina nuclear
  19.  Reumatología
  20.  Salud pública
  21.  Traumatología
  22.  Entre muchas otras especialidades

Entre los géneros que los especialistas en traducción médica realizan, se encuentran los siguientes:

  • Información para pacientes
  • Consentimiento informado
  • Resumen de características
  • Guías clínicas
  • Ensayos clínicos
  • Procedimientos normalizados
  • Manual de instrumentación
  • Libros
  • Informes de casos
  • Diagnósticos
  • Investigaciones científicas
  • Revistas medicas
  • Manual de instrucciones de equipos médicos
  • Registros sanitarios de medicamentos y empresas
  • Prospectos de medicamentos
  • Protocolos de pruebas clínicas
  • Artículos de investigación
  • Entre muchos otros

Los profesionales de la traducción médica, deben cumplir unas fases de la traducción, que abarca lo siguiente:

  • Leer el original de forma generar
  • Aclarar las palabras desconocidas o que presten duda
  • Redactar la primera versión
  • Leer cuidadosamente de la versión
  • Corregir la versión
  • Reescribir la versión final
  • Insertar las imágenes y los gráficos y los pie de grabados
  • Corregir la versión final
  • Comparar la traducción con el original.

¿Cuáles son los requisitos que debe cumplir un profesional de la traducción?

  • Ser fiel al texto. El traductor debe ser, además, fiel al autor, a los recursos lingüísticos y al destinatario; por lo que no puede adulterar la información que quiere comunicar el autor, ya que atentaría contra el efecto comunicativo y se rompería la interrelación entre el texto de partida y el texto de llegada, y la traducción no evocaría la misma sensación en el receptor que la que quiso provocar el emisor.
  • No suprimir. Significa no quitar elementos que están en el texto original, porque se perdería la exactitud al texto y su integridad, que es el elemento que favorece la fidelidad y que no es más que la propiedad que debe cumplir de un texto traducido de adaptarse al texto original.
  • No añadir. Tampoco se debe incorporar elementos que no están en el texto de partida, mucho menos si introducen subjetividad o aportan criterios personales, porque este error cambiaría el contenido, y hasta la forma estilística, y por sobre todas las cosas deben tenerse en cuenta los aspectos ético profesional y la integridad de quien lo escribió.
  • Respetar la uniformidad en el empleo de los términos y de las equivalencias fijas para mantener la relación de sentido y significado entre los términos utilizados en la lengua de partida y en la de llegada.
  • Usar un lenguaje natural de manera que no parezca una traducción, y que se conserve en la medida de lo posible la semejanza entre los aspectos semánticos y formales que garantizan la precisión y la exactitud en la lengua de llegada.

La traducción páginas web en el ámbito empresarial

Los expertos en traducciones, saben que traducir una página web,  no basta, hay que adaptarla al espacio lugar, tiempo y cultura, y para ello es necesario elegir las palabras claves adecuadas para  llegar a posicionar la página web  y lograr captar al público objetivo.

traduccion paginas web

Una de las premisas principales mediante la traducción páginas web, es que el traductor conozca y maneje de manera profesional el lenguaje técnico y adecuado para que los clientes no se percaten que es una página traducida, esto debe ser transparente para el público objetivo. Adaptar culturalmente la misma, además de lograr que las palabras claves puedan lograr el posicionamiento SEO, para llegar a un número mayor de clientes o usuarios, con la finalidad de que el producto o servicio se comercialice en el sitio web de manera exitosa.

Lograr la comercialización de un producto o servicio a través de una página web traducida, no solo beneficiaría el mercado local, sino que abre la posibilidad de entrar a mercados foráneos, lo cual facilita la internacionalización de la organización, lo cual es cada vez más factible, gracias a la globalización y al amplio mundo que ofrece la red.

La especialización en temas concretos, hacen que hoy día, se cuente con profesionales especializados, con mucha experiencia en el ámbito en el cual se desempeñan, por eso a la hora de contratar los servicios de un especialista en traducción, búsquelo específicamente en traducción páginas web, así no tendrá dudas sobre la capacidad del mismo.

Contar con traductores nativos, marcan la diferencia, ya que estos conocen la cultura, los modismos, y la idiosincrasia del público objetivo, la técnica es muy importante pero el conocimiento a fondo de la lengua hace que el traductor no pase por alto aspectos significativos del lugar.

Otro elemento importante a considerar es el uso de las palabras claves, ya que las mismas deben ser adaptadas al país destino, de acuerdo a la cultura, la lengua y el propio mercado. Como ya se dijo anteriormente de estas palabras claves dependerá el éxito o fracaso de la publicidad de un producto o servicio, por ello es necesario realizar un análisis exhaustivo del mercado, de la competencia y del público objetivo, para poder determinar el uso de las mismas, se realiza el contenido adecuado en la web y se indexan en los distintos motores de búsqueda. Los traductores nativos son los únicos capaces de determinar estas palabras claves.

traduccionpaginasweb

Dentro de los elementos a traducir se encuentran:

  • El titulo
  • El sub titulo
  • Las etiquetas alt de imágenes
  • La dirección URL

La traducción páginas web, hay que considerarla más que un gasto,  como una inversión a la cual se le va a sacar un beneficio, en pro de garantizar el éxito en los resultados de la empresa.

Recomendaciones a la hora de traducir una  página web:

La planificación a la hora de traducir una página web es la base de los resultados, realizar una estrategia que garantice la actividad de manera exitosa, se basa en:

  • Determinar el número de idiomas en los que se quiere traducir la página web: esto lo va a determinar la estrategia de comercialización previa realizada, ya que dependiendo el número de países donde se quiere comercializar el producto, así será la cantidad de idiomas en la cual se debe traducir la misma. Es recomendable que se haga una investigación de mercado para conocer qué idiomas serían más recomendables y qué costo asociado podría tener la traducción en esos idiomas. Comenzar con una traducción en 3 o 4 idiomas podría ser un buen punto de partida.
  • Elegir el o los idiomas para la traducción: identificado el número de idiomas , se procede a determinar los idiomas en cuestión, teniendo en cuenta que el idioma que debe siempre estar presente en toda traducción páginas web es el idioma inglés, ya que se trata del idioma más extendido y utilizado. Un aspecto importante a la hora de considerar la traducción viene dado por el público objetivo que puede hablar ese idioma y, por tanto, puede ser potencial visitante de esa web.
  • Revise la posibilidad de elegir un multisitio para multidiomas: dependiendo de su estrategia de comercialización evalúe esta posibilidad, ya que esta decisión afecta toda la estrategia de traducción de la página web y localización de la misma, ya que con el multisitio debe comprar el nombre del sitio y asegurarlo en diferentes países para hacerlo local y relevante al publico objetivo.

¿Por qué es importante la traducción páginas web?

La interacción con los clientes potenciales en su mismo idioma, ofrece al empresario la posibilidad de incrementar sus ventas y llegar a un mercado más amplio. Todo esto es posible gracias al internet, el cual ha permitido globalizar las empresas, y también a los servicios de traducción, lo cual ha permitido poder penetrar mercados en diferentes idiomas.

traduccion pagina web

Está demostrado que muchos internautas, no toman decisiones de compra si el producto o servicio no tiene una descripción en su propio idioma. Traducir el contenido de una web al idioma inglés, ya no es suficiente para lograr penetrar mercados europeos e internacionales, por lo indicado anteriormente. El público objetivo cada día es más exigente a la hora de realizar una compra.

La traducción páginas web se ha convertido en una necesidad cuando se quiere llegar a mercados foráneos con diferentes idiomas, sobre todo cuando la internacionalización se trata de un E-commerce o una tienda on line. Existen muchas empresas que han creado una marca multilingüe, traduciendo o creando contenidos en muchos idiomas extranjeros, consiguiendo de esta manera multiplicar sus ingresos.

Ofrecer un buen servicio al público es una de las bases de la traducción de una página web, dedicar tiempo, dinero y esfuerzo para que el público objetivo pueda conseguir la información que requiere de una manera fácil, fluida y rápida es un mensaje positivo que el cliente capta de inmediato, esto le da al lector o al posible consumidor la capacidad de discernir y de apreciar la calidad de un buen producto.

Tener una web multilingüe, refleja una imagen corporativa confiable, multicultural y de servicio y atención al cliente, ya que las empresas  están dándole la importancia al cliente que se merece al llevarle el contenido al idioma que maneja el lector.

traduccionpaginaweb

Una de las interrogantes que se le plantea al empresario es: ¿a quien se le encarga la traducción páginas web?, la respuesta pudiera ser, a un especialista de traducción que maneje el idioma nativo y que maneje la especialidad como tal, es decir que sea especialista en la materia, además conocedor de la cultura del país. Es recomendable para traducciones multilingües, contratar los servicios de una agencia de traducciones e interpretaciones, con el fin de garantizar que el trabajo contratado sea de calidad.

 ¿Cuáles son los métodos de traducción páginas web?

Estos métodos se utilizan cuando se refiere a las adaptaciones tecnológicas del software como cuando se habla sobre la traducción del contenido de las páginas, estos métodos son:

  • Internacionalización: en este proceso, la traducción páginas web se refiere a la identificación de toda la información local que aparece en el sitio y traducirla a la lengua meta.
  • Localización: implica la adaptación total de un sitio web a un idioma y a una cultura diferente. La mayoría de los textos será escrita y redactada de una manera distinta a la versión original y entonces se trata de diferencias notables en cuanto al contenido de los textos
  • Globalización: combina los procesos de internacionalización y localización. El proceso consiste en el diseño de sitios web que pueden ser utilizados en diferentes países con un mínimo de cambios. No implica grandes diferencias en el significado del contenido, pero sí se aplica estrategias más pequeñas, como la omisión de ciertas partes del texto.

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de traducir una pagina web?

Lo primero a tener en cuenta es analizar si la misma es apta para ser traducida, y que método se debe utilizar, hay que revisar ya que existen muchas páginas web antiguas que no permiten determinados símbolos o caracteres, por lo cual se dificulta la traducción de la misma, entonces muchas veces hay que decidir si es mejor realizar una página web desde cero, que corregir o traducir la que se tiene. Sí su entorno web no ofrece soporte para la traducción a idiomas como pueden ser los asiáticos, árabe etc. deberá plantearse antes migrar a otro sistema o adaptarlo.

Definir que se va a traducir de la página web, ya que de pronto no quieres traducir el blog, por su gran contenido, el área de noticias, los folletos, catálogos, en fin esto debe analizarse tanto en costos como en oportunidades. Analizar el costo de traducir los videos, audios, imágenes, gráficos, antes de mandar a realizar el proyecto de traducción.

¿Cómo influye la traducción e interpretación en el sector sanitario?

Es conocido por todos que el sector sanitario es uno de los entornos más complicados para realizar un proceso de traducción o interpretación, debido a la gran cantidad de textos e incidencias de este mundo.

El sector sanitario, requiere de una traducción especializada y requiere de mucha investigación, ya que posee su propio vocabulario, el traductor aparte de la terminología común utilizada en la medicina, debe conocer los términos específicos de cada ámbito médico y las herramientas más adecuadas, así como las bases para conseguir un trabajo de calidad.

traduccion medica

Las herramientas más utilizadas en la traducción medica además de las tecnológicas, son los diccionarios generales y especializados, páginas web del área, glosarios de términos médicos y acrónimos o siglas, bases de datos, programas de traducción asistida, consultas en revistas especializadas, científicas, a médicos y centros de salud, consultas a traductores especializados del área.

El sector sanitario es uno de los entornos donde la traducción y la interpretación son procesos fundamentales, donde muchas veces la vida de una persona depende de una buena traducción o una buena interpretación. Como se puede observar la profesionalidad, la experiencia y el conocimiento del traductor son una de las bases de este tipo de traducción e interpretación. No solo se basa en la traducción de documentos o informes, sino a un concepto más amplio que envuelve a todo el entorno de un paciente, donde se hace necesaria la presencia de especialistas en interpretación, que lleven a cabo un trabajo de comunicación eficaz, efectiva y eficiente, para lograr que la comunicación médico-paciente sea lo más idónea, precisa y contundente posible.

¿Cuáles son las motivaciones principales que dan origen a una traducción o interpretación médica?:

Comunicarse con el paciente, es una de las razones por las cuales se requiere la presencia de especialistas en interpretación en el área médica, y es necesaria su presencia cuando el paciente ha sufrido algún percance encontrándose de viaje en un país extranjero donde la comunicación es en un idioma diferente al suyo. La función del intérprete en este caso va más allá de la transmisión de un mensaje, ya que su asistencia se convierte en una base de entendimiento entre dos personas o inclusive de todo un gremio médico, dependiendo de la gravedad de la situación.

La comunicación con la familia de este paciente también es básica, más aun si la misma no se encuentra en el país donde sucedieron los hechos, en este caso el intérprete tiene doble misión de transmitir bien el mensaje, teniendo en cuenta la preocupación y angustia de la familia que se encuentra fuera del territorio, donde debe tener una actitud de cautela y paciencia.

La comunicación con el equipo médico, es otra oportunidad de los especialistas en interpretación de demostrar su alto grado de experiencia, ya que debe conocer todos los detalles del contenido del mensaje antes de transmitirlo al paciente y a la familia. Conocer los detalles, las especificaciones, el diagnostico, el tratamiento, para poder lograr transmitir el mensaje adecuado y correcto sin causar alarma innecesaria o mostrar la verdadera situación aun siendo esta de gravedad.

especialistas en interpretacion

Dependiendo del entorno, el especialista en interpretación debe adecuarse y mantener su nivel de calidad de servicio, ya que existirán momentos donde el paciente, la familia o el personal médico se encontraran en el mismo lugar, pero existirán eventos donde debe realizar la interpretación vía llamadas telefónicas o video llamadas, adaptándose a cada evento en particular.

En otras ocasiones se puede dar la interpretación en eventos de máxima emergencia, catástrofes, accidentes de grandes dimensiones, añadiéndole al evento una presión de trabajar en plazos de tiempos muy cortos, además el especialista en interpretación deberá manejar un componente psicológico, donde las comunicaciones son especialmente delicadas.

Otro ámbito donde es necesaria la presencia de los especialistas en interpretación, es en las reuniones internacionales multilingües, congresos, ferias, conferencias, etc., donde se requiere un alto grado de preparación, experiencia y conocimiento.

De la misma manera como la interpretación en el área médica se utiliza para diferentes entornos, también se maneja la traducción médica, en las diferentes especialidades del área sanitaria (pediatría, oftalmología, ginecología, urología, dermatología, traumatología, medicina molecular, nutrición y dietética, entre muchas otras especialidades)

Las traducciones son utilizadas en diferentes ámbitos, los cuales se pueden agrupar en tres bloques:

  • En la generación y utilización de investigación propia (cuando se crean conocimientos e investigaciones propias de la especialidad): la investigación se hace necesaria para el establecimiento de una especialidad, la traducción médica cuenta ya con un desarrollo teórico considerable que ha tenido lugar especialmente a lo largo de los últimos diez años
  • En la consolidación de una comunidad de profesionales y tendencia a la creación de un espacio autónomo (asociaciones y redes profesionales): existen profesionales dedicados principalmente a esta actividad, la traducción médica ofrece suficientes posibilidades de trabajo como para vivir exclusivamente de ella.
  • En la inclusión progresiva de la especialidad en la formación (planes de estudios universitarios). En España fundamentalmente existen carreras, especializaciones en el área de la traducción e interpretación.

El mercado para las traducciones es muy amplio, tan amplio por cada especialidad del área sanitaria que existe. Por ello las situaciones comunicativas y los géneros textuales se dan en una amplia variedad de sectores como son:

  • El farmacéutico
  • Editorial
  • Investigación
  • Salud pública y atención sanitaria
  • Instituciones europeas
  • Empresas de traducción e interpretación