Especialistas en traducción médica, ¿qué tipo de trabajo realizan?

Existen una gran cantidad de textos relacionados con el área de la salud, que se toman en consideración a la hora de realizar una traducción, dentro de los cuales se pueden mencionar, las tesis de grado, los trabajos de investigación, los libros de estudios, las revistas médicas, los prospectos, los diagnósticos, las guías informativas, los componentes de los medicamentos, los registros sanitarios, entre muchos otros textos del área de la salud.

especialistas en traduccionmedica

El mercado de la traducción médica, actualmente tiene mucho auge, debido al uso de la tecnología en todas las áreas de la vida moderna, por ello el especialista en traducción medica ha logrado penetrar varios mercados dentro del área sanitaria, que pasa por la traducción y la interpretación, tanto en el área de la salud general, como el área farmacéutica, literaria, de investigación, científica, atención al paciente, al especialista del área de la salud, área de enfermería, área de materiales, equipos e instrumentales médicos, abarcando todo el sector salud.

El especialista en traducción debe estar al tanto y conocer los requisitos profesionales que requiere para poder ejercer esta profesión de manera profesional, manteniendo siempre la calidad en los trabajos realizados, sobre todo en esta área, que es una de las más especializadas y donde en cada idioma existen diferencias que deben ser tomadas en cuenta para evitar equivocaciones que pueden costar la vida de un paciente. Además en esta profesión se debe estar atento en la búsqueda de información constante para estar actualizado en el área en cuestión, pertenecer a la asociación de traductores, inscribirse en las federaciones, a la larga resultara una inversión beneficiosa, ya que estarán al día en cuanto a los honorarios, tarifas, herramientas, glosarios, y documentación actualizada.

Un profesional especializado en la traducción médica, debe dominar las herramientas necesarias, aprender a utilizarlas, ya que esto lo mantendrá actualizado en el área en la cual se desempeña, una de las principales herramientas de un traductor es la tecnología, ya que por medio de ella, puede llegar a tener acceso a enciclopedias, glosarios, trabajos de investigación, bibliografías, diccionarios,  acceso a foros del área médica, acceso a seminarios, congresos, etc.

Otra ventaja para los especialistas en traducciones médicas, está en las aplicaciones tecnológicas útiles para la traducción, ya que se convierten en un pilar fundamental de apoyo a la hora de realizar el trabajo de traducción. El traductor debe buscar un respaldo lingüístico, científico.

El especialista en la traducción medica, posee un mercado dentro del sector público y dentro del sector privado.

Dentro del sector público, el ámbito de los traductores se ubica en:

  • Organización Panamericana de la salud
  • Organización mundial de la salud
  • Comité internacional de la Cruz Roja
  • Dirección general de la traducción de la Comisión Europea

Siempre y cuando se cumplan con los requisitos mínimos de contratación y se realicen las oposiciones correspondientes.

Dentro del ámbito privado tenemos:

  • La industria farmacéutica
  • Sector editorial
  • Universidades
  • Hospitales, clínicas y centros de salud
  • Centros de investigación
  • El comercio del área de la salud
  • Las empresas de traducción

especialista en traduccionmedica

Revisando el ámbito privado, tenemos que en:

La industria farmacéutica: Los laboratorios farmacéuticos necesitan traducir una gran variedad de escritos, clasificados en los textos científico-técnicos y documentos habituales derivados de la actividad empresarial.

El grado de especialización de los escritos científico-técnicos varía desde la comunicación para especialistas, como expedientes para el registro sanitario de los medicamentos o manuales de aparatos diagnósticos, hasta documentos de carácter divulgativo, como folletos informativos con motivo de campañas especiales, sin olvidar los famosos prospectos de envase. En su calidad de compañías multinacionales, los laboratorios farmacéuticos precisan traducir, asimismo, todo un espectro de textos empresariales característicos, como la memoria anual y los informes periódicos de resultados. Los comunicados de prensa y las publicaciones periódicas de carácter interno también son frecuentes.

El sector editorial: cuenta con una gran variedad de títulos publicados tanto en inglés como en francés, donde los especialistas en traducción médica ha tenido mucho que ver en la edición de los mismos. España ocupa el primer puesto en lo que a la publicación mundial de traducciones de libros científicos se refiere, junto a la Unión Soviética, Japón y Alemania. En resumidas cuentas, de lo dicho se desprende que las editoriales médicas constituyen una salida profesional para el traductor médico digna de ser tenida en cuenta.

Las universidades, hospitales, clínicas y centros de salud, e investigación: se puede decir que son los grandes consumidores de traducciones médicas, las universidades, requieren muchas veces de especialistas en traducción médica, con el fin de realizar sus trabajos de grado, tesis, investigaciones, etc. los hospitales requieren muchas veces de estos profesionales, cuando atienden pacientes de otras nacionalidades.

Especialistas en traducción médica

La formación y el conocimiento específico adquieren suma importancia para lograr y acreditar el estatus profesional y adquirir privilegios en la esfera social.

Anuncios

La traducción páginas web en el ámbito empresarial

Los expertos en traducciones, saben que traducir una página web,  no basta, hay que adaptarla al espacio lugar, tiempo y cultura, y para ello es necesario elegir las palabras claves adecuadas para  llegar a posicionar la página web  y lograr captar al público objetivo.

traduccion paginas web

Una de las premisas principales mediante la traducción páginas web, es que el traductor conozca y maneje de manera profesional el lenguaje técnico y adecuado para que los clientes no se percaten que es una página traducida, esto debe ser transparente para el público objetivo. Adaptar culturalmente la misma, además de lograr que las palabras claves puedan lograr el posicionamiento SEO, para llegar a un número mayor de clientes o usuarios, con la finalidad de que el producto o servicio se comercialice en el sitio web de manera exitosa.

Lograr la comercialización de un producto o servicio a través de una página web traducida, no solo beneficiaría el mercado local, sino que abre la posibilidad de entrar a mercados foráneos, lo cual facilita la internacionalización de la organización, lo cual es cada vez más factible, gracias a la globalización y al amplio mundo que ofrece la red.

La especialización en temas concretos, hacen que hoy día, se cuente con profesionales especializados, con mucha experiencia en el ámbito en el cual se desempeñan, por eso a la hora de contratar los servicios de un especialista en traducción, búsquelo específicamente en traducción páginas web, así no tendrá dudas sobre la capacidad del mismo.

Contar con traductores nativos, marcan la diferencia, ya que estos conocen la cultura, los modismos, y la idiosincrasia del público objetivo, la técnica es muy importante pero el conocimiento a fondo de la lengua hace que el traductor no pase por alto aspectos significativos del lugar.

Otro elemento importante a considerar es el uso de las palabras claves, ya que las mismas deben ser adaptadas al país destino, de acuerdo a la cultura, la lengua y el propio mercado. Como ya se dijo anteriormente de estas palabras claves dependerá el éxito o fracaso de la publicidad de un producto o servicio, por ello es necesario realizar un análisis exhaustivo del mercado, de la competencia y del público objetivo, para poder determinar el uso de las mismas, se realiza el contenido adecuado en la web y se indexan en los distintos motores de búsqueda. Los traductores nativos son los únicos capaces de determinar estas palabras claves.

traduccionpaginasweb

Dentro de los elementos a traducir se encuentran:

  • El titulo
  • El sub titulo
  • Las etiquetas alt de imágenes
  • La dirección URL

La traducción páginas web, hay que considerarla más que un gasto,  como una inversión a la cual se le va a sacar un beneficio, en pro de garantizar el éxito en los resultados de la empresa.

Recomendaciones a la hora de traducir una  página web:

La planificación a la hora de traducir una página web es la base de los resultados, realizar una estrategia que garantice la actividad de manera exitosa, se basa en:

  • Determinar el número de idiomas en los que se quiere traducir la página web: esto lo va a determinar la estrategia de comercialización previa realizada, ya que dependiendo el número de países donde se quiere comercializar el producto, así será la cantidad de idiomas en la cual se debe traducir la misma. Es recomendable que se haga una investigación de mercado para conocer qué idiomas serían más recomendables y qué costo asociado podría tener la traducción en esos idiomas. Comenzar con una traducción en 3 o 4 idiomas podría ser un buen punto de partida.
  • Elegir el o los idiomas para la traducción: identificado el número de idiomas , se procede a determinar los idiomas en cuestión, teniendo en cuenta que el idioma que debe siempre estar presente en toda traducción páginas web es el idioma inglés, ya que se trata del idioma más extendido y utilizado. Un aspecto importante a la hora de considerar la traducción viene dado por el público objetivo que puede hablar ese idioma y, por tanto, puede ser potencial visitante de esa web.
  • Revise la posibilidad de elegir un multisitio para multidiomas: dependiendo de su estrategia de comercialización evalúe esta posibilidad, ya que esta decisión afecta toda la estrategia de traducción de la página web y localización de la misma, ya que con el multisitio debe comprar el nombre del sitio y asegurarlo en diferentes países para hacerlo local y relevante al publico objetivo.

¿Por qué es importante la traducción páginas web?

La interacción con los clientes potenciales en su mismo idioma, ofrece al empresario la posibilidad de incrementar sus ventas y llegar a un mercado más amplio. Todo esto es posible gracias al internet, el cual ha permitido globalizar las empresas, y también a los servicios de traducción, lo cual ha permitido poder penetrar mercados en diferentes idiomas.

traduccion pagina web

Está demostrado que muchos internautas, no toman decisiones de compra si el producto o servicio no tiene una descripción en su propio idioma. Traducir el contenido de una web al idioma inglés, ya no es suficiente para lograr penetrar mercados europeos e internacionales, por lo indicado anteriormente. El público objetivo cada día es más exigente a la hora de realizar una compra.

La traducción páginas web se ha convertido en una necesidad cuando se quiere llegar a mercados foráneos con diferentes idiomas, sobre todo cuando la internacionalización se trata de un E-commerce o una tienda on line. Existen muchas empresas que han creado una marca multilingüe, traduciendo o creando contenidos en muchos idiomas extranjeros, consiguiendo de esta manera multiplicar sus ingresos.

Ofrecer un buen servicio al público es una de las bases de la traducción de una página web, dedicar tiempo, dinero y esfuerzo para que el público objetivo pueda conseguir la información que requiere de una manera fácil, fluida y rápida es un mensaje positivo que el cliente capta de inmediato, esto le da al lector o al posible consumidor la capacidad de discernir y de apreciar la calidad de un buen producto.

Tener una web multilingüe, refleja una imagen corporativa confiable, multicultural y de servicio y atención al cliente, ya que las empresas  están dándole la importancia al cliente que se merece al llevarle el contenido al idioma que maneja el lector.

traduccionpaginaweb

Una de las interrogantes que se le plantea al empresario es: ¿a quien se le encarga la traducción páginas web?, la respuesta pudiera ser, a un especialista de traducción que maneje el idioma nativo y que maneje la especialidad como tal, es decir que sea especialista en la materia, además conocedor de la cultura del país. Es recomendable para traducciones multilingües, contratar los servicios de una agencia de traducciones e interpretaciones, con el fin de garantizar que el trabajo contratado sea de calidad.

 ¿Cuáles son los métodos de traducción páginas web?

Estos métodos se utilizan cuando se refiere a las adaptaciones tecnológicas del software como cuando se habla sobre la traducción del contenido de las páginas, estos métodos son:

  • Internacionalización: en este proceso, la traducción páginas web se refiere a la identificación de toda la información local que aparece en el sitio y traducirla a la lengua meta.
  • Localización: implica la adaptación total de un sitio web a un idioma y a una cultura diferente. La mayoría de los textos será escrita y redactada de una manera distinta a la versión original y entonces se trata de diferencias notables en cuanto al contenido de los textos
  • Globalización: combina los procesos de internacionalización y localización. El proceso consiste en el diseño de sitios web que pueden ser utilizados en diferentes países con un mínimo de cambios. No implica grandes diferencias en el significado del contenido, pero sí se aplica estrategias más pequeñas, como la omisión de ciertas partes del texto.

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de traducir una pagina web?

Lo primero a tener en cuenta es analizar si la misma es apta para ser traducida, y que método se debe utilizar, hay que revisar ya que existen muchas páginas web antiguas que no permiten determinados símbolos o caracteres, por lo cual se dificulta la traducción de la misma, entonces muchas veces hay que decidir si es mejor realizar una página web desde cero, que corregir o traducir la que se tiene. Sí su entorno web no ofrece soporte para la traducción a idiomas como pueden ser los asiáticos, árabe etc. deberá plantearse antes migrar a otro sistema o adaptarlo.

Definir que se va a traducir de la página web, ya que de pronto no quieres traducir el blog, por su gran contenido, el área de noticias, los folletos, catálogos, en fin esto debe analizarse tanto en costos como en oportunidades. Analizar el costo de traducir los videos, audios, imágenes, gráficos, antes de mandar a realizar el proyecto de traducción.

¿Cómo influye la traducción e interpretación en el sector sanitario?

Es conocido por todos que el sector sanitario es uno de los entornos más complicados para realizar un proceso de traducción o interpretación, debido a la gran cantidad de textos e incidencias de este mundo.

El sector sanitario, requiere de una traducción especializada y requiere de mucha investigación, ya que posee su propio vocabulario, el traductor aparte de la terminología común utilizada en la medicina, debe conocer los términos específicos de cada ámbito médico y las herramientas más adecuadas, así como las bases para conseguir un trabajo de calidad.

traduccion medica

Las herramientas más utilizadas en la traducción medica además de las tecnológicas, son los diccionarios generales y especializados, páginas web del área, glosarios de términos médicos y acrónimos o siglas, bases de datos, programas de traducción asistida, consultas en revistas especializadas, científicas, a médicos y centros de salud, consultas a traductores especializados del área.

El sector sanitario es uno de los entornos donde la traducción y la interpretación son procesos fundamentales, donde muchas veces la vida de una persona depende de una buena traducción o una buena interpretación. Como se puede observar la profesionalidad, la experiencia y el conocimiento del traductor son una de las bases de este tipo de traducción e interpretación. No solo se basa en la traducción de documentos o informes, sino a un concepto más amplio que envuelve a todo el entorno de un paciente, donde se hace necesaria la presencia de especialistas en interpretación, que lleven a cabo un trabajo de comunicación eficaz, efectiva y eficiente, para lograr que la comunicación médico-paciente sea lo más idónea, precisa y contundente posible.

¿Cuáles son las motivaciones principales que dan origen a una traducción o interpretación médica?:

Comunicarse con el paciente, es una de las razones por las cuales se requiere la presencia de especialistas en interpretación en el área médica, y es necesaria su presencia cuando el paciente ha sufrido algún percance encontrándose de viaje en un país extranjero donde la comunicación es en un idioma diferente al suyo. La función del intérprete en este caso va más allá de la transmisión de un mensaje, ya que su asistencia se convierte en una base de entendimiento entre dos personas o inclusive de todo un gremio médico, dependiendo de la gravedad de la situación.

La comunicación con la familia de este paciente también es básica, más aun si la misma no se encuentra en el país donde sucedieron los hechos, en este caso el intérprete tiene doble misión de transmitir bien el mensaje, teniendo en cuenta la preocupación y angustia de la familia que se encuentra fuera del territorio, donde debe tener una actitud de cautela y paciencia.

La comunicación con el equipo médico, es otra oportunidad de los especialistas en interpretación de demostrar su alto grado de experiencia, ya que debe conocer todos los detalles del contenido del mensaje antes de transmitirlo al paciente y a la familia. Conocer los detalles, las especificaciones, el diagnostico, el tratamiento, para poder lograr transmitir el mensaje adecuado y correcto sin causar alarma innecesaria o mostrar la verdadera situación aun siendo esta de gravedad.

especialistas en interpretacion

Dependiendo del entorno, el especialista en interpretación debe adecuarse y mantener su nivel de calidad de servicio, ya que existirán momentos donde el paciente, la familia o el personal médico se encontraran en el mismo lugar, pero existirán eventos donde debe realizar la interpretación vía llamadas telefónicas o video llamadas, adaptándose a cada evento en particular.

En otras ocasiones se puede dar la interpretación en eventos de máxima emergencia, catástrofes, accidentes de grandes dimensiones, añadiéndole al evento una presión de trabajar en plazos de tiempos muy cortos, además el especialista en interpretación deberá manejar un componente psicológico, donde las comunicaciones son especialmente delicadas.

Otro ámbito donde es necesaria la presencia de los especialistas en interpretación, es en las reuniones internacionales multilingües, congresos, ferias, conferencias, etc., donde se requiere un alto grado de preparación, experiencia y conocimiento.

De la misma manera como la interpretación en el área médica se utiliza para diferentes entornos, también se maneja la traducción médica, en las diferentes especialidades del área sanitaria (pediatría, oftalmología, ginecología, urología, dermatología, traumatología, medicina molecular, nutrición y dietética, entre muchas otras especialidades)

Las traducciones son utilizadas en diferentes ámbitos, los cuales se pueden agrupar en tres bloques:

  • En la generación y utilización de investigación propia (cuando se crean conocimientos e investigaciones propias de la especialidad): la investigación se hace necesaria para el establecimiento de una especialidad, la traducción médica cuenta ya con un desarrollo teórico considerable que ha tenido lugar especialmente a lo largo de los últimos diez años
  • En la consolidación de una comunidad de profesionales y tendencia a la creación de un espacio autónomo (asociaciones y redes profesionales): existen profesionales dedicados principalmente a esta actividad, la traducción médica ofrece suficientes posibilidades de trabajo como para vivir exclusivamente de ella.
  • En la inclusión progresiva de la especialidad en la formación (planes de estudios universitarios). En España fundamentalmente existen carreras, especializaciones en el área de la traducción e interpretación.

El mercado para las traducciones es muy amplio, tan amplio por cada especialidad del área sanitaria que existe. Por ello las situaciones comunicativas y los géneros textuales se dan en una amplia variedad de sectores como son:

  • El farmacéutico
  • Editorial
  • Investigación
  • Salud pública y atención sanitaria
  • Instituciones europeas
  • Empresas de traducción e interpretación

Cuando utilizar la traducción de marketing

¿Cómo se enteran los clientes de la existencia de un servicio o producto?, el marketing es una parte importante para cualquier producto o servicio, ya que gracias a él, el público se entera de la existencia, características, usos y funcionalidad. Una buena campaña de marketing, no solo se limita a dar a conocer el producto, para que el cliente lo compre, también se dedica a mostrar los valores de una marca. El marketing se presenta como la herramienta indispensable para dar voz al negocio y amplificar el potencial de la empresa.

traduccion de marketing

Como se puede observar el marketing es parte fundamental de cualquier empresa, y es muy importante transmitir el mensaje original en la lengua destino, cuando de traducción de marketing se trata. Entonces cualquier empresa que decida instalar, mudar o iniciar operaciones en un país extranjero de idioma diferente, tiene y debe tener unos profesionales competentes que realicen el trabajo de calidad que haga que el mensaje llegue directo al cliente objetivo.

Es importante indicar que una mala traducción, puede convertir una campaña publicitaria en un fracaso total, distorsionando la imagen corporativa de la empresa o el mensaje que se quiere transmitir del producto o servicio.

Para lograr una buena campaña publicitaria donde está implícita la traducción de marketing, es importante tener en cuenta los siguientes aspectos:

1.-Realizar un estudio de la cultura del país destino: esto con el fin de conocer el público objetivo y poder enfocar la campaña publicitaria para conectar con el cliente. Los aspectos lingüísticos son importantes, pero muchas veces las costumbres y el aspecto cultura en una traducción de marketing juegan un rol muy importante, ya que hay que aprender a conocer al público objetivo para enviar el mensaje correcto y adecuado.

2.-Adecuar el mensaje al país destino: cuidarse de no traducir literalmente el mensaje, ya que muchas veces, las palabras pueden tener un significado diferente. Cautivar al cliente provocando una emoción o un sentimiento a través del mensaje analizando primero al país destino.

3.-Cuidar el mensaje, ser preciso, conciso y certero, evitando equivocaciones en cuanto a la oferta, precios, promociones, no realizar publicidad engañosa, que distorsionen la credibilidad de la empresa en el mercado naciente.

4.-Utilizar el mismo estilo de la campaña original, cuidando los detalles, tanto de lo visual, auditivo, colores, formatos, formas.

5.-Cuidar el texto, ortografía, sintaxis y el sentido del mensaje, no exagerar. Ceñirse a las características, bondades, fortalezas del producto o servicio que se presenta en el mensaje original.

6.-Cuidarse de traducir el mensaje correcto, ya que en la traducción de marketing suele cometerse errores utilizando palabras que tienen otro significado.

7.-Busque palabras que lleven el mensaje correcto, realice un estudio de mercado antes de realizar la traducción de la campaña, estudie a su público objetivo. Recuerde el texto o contenido deben cautivar al cliente.

8.-Realice un estudio minucioso del producto o servicio del cual se realizara la promoción antes de empezar a traducir, pida que le muestren las bondades y fortalezas del producto o servicio. Se debe conocer la campaña globalmente, puesto que un enfoque integral permitirá estructurar mejor la traducción y optar por decisiones lingüísticas más acertadas.

La traducción de marketing se trata de textos que entrañan una especial dificultad, ya que deben superar las diferencias culturales y asegurarse de provocar una sensación idéntica en culturas distintas. Por ello el profesional de la traducción debe conocer ambas culturas para utilizar técnicas de traducción adecuadas, debe ser especialista en mercadeo, investigación de mercados, entre otras cosas.

Los documentos habituales en la traducción de marketing y comunicación son:

  • Traducción de campañas publicitarias
  • Traducción de catálogos, folletos, flyers y trípticos
  • Traducción de notas, comunicados y dosieres de prensa
  • Traducción de banners
  • Traducción de boletines de noticias
  • Traducción de estudios de mercado
  • Traducción de carteles
  • Traducción de productos de merchandising
  • Traducción de planes de negocio
  • Traducción de contenidos de redes sociales
  • Traducción de encuestas de producto o servicio
  • Traducción de promociones, vales de descuento, de ofertas de lanzamiento
  • Traducción de promociones, vales de descuento, de ofertas de lanzamiento
  • Traducción de SEO y SEM multilingüe, la redacción de contenidos (copywriting)
  • Traducción de estudios de mercado
  • Traducción de documentos para presentación de la empresa o de productos o servicios
  • Traducción de material promocional para ferias, congresos y reuniones
  • Traducción de campañas de marketing online
  • Traducción de protocolos internos
  • Traducción de boletines internos
  • Traducción de vídeos promocionales y corporativos
  • Traducción de campañas de anuncios online
  • Traducción de Páginas Web
  • Entre otros

La traducción jurada y sus características

Una traducción jurada, se refiere a la traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y se requiere o se realiza para que tenga algún efecto legal ante un organismo oficial. Estas traducciones son de carácter oficial, ya que un organismo la ha solicitado. Entre los documentos que normalmente solicita algún organismo que requiere de traducción, se encuentran: los certificados de antecedentes penales, las partidas de nacimiento, los títulos académicos, los expedientes académicos, las partidas de defunción, las partidas de matrimonio, los certificados de cualquier tipo, contratos privados para presentar frente a organismos oficiales, certificados mercantiles, certificados médicos, cuentas anuales entre otros.

traduccion jurada

¿Cuáles serían las características de la traducción jurada?

  • Las traducciones deben llevar el sello y firma del traductor jurado
  • Se certifica y se acredita el carácter de traducción jurada
  • Se certifica que la traducción es copia fiel del original
  • El traductor jurado está autorizado a traducir únicamente desde un idioma hacia otro idioma
  • La traducción jurada se caracteriza por ser una traducción fiel de un documento original que tiene una certificación que garantiza su autenticidad y validez, firmada y sellada por un traductor jurado habilitado en este título por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAE)
  • Tiene carácter oficial ante las autoridades

La traducción jurada se considera valida cuando  la misma es realizada por un profesional que tenga el título de traductor e interprete jurado, emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Español. Tendrá validez y será reconocida en el país extranjero, ya que el traductor jurado da fe de que el contenido de un documento original es el de la traducción jurada en las lenguas de trabajo del traductor jurado.

Las traducciones oficiales poseen una característica muy particular, y es que las mismas van acompañadas de la firma y sello del profesional encargado de su realización, el cual certifica la fidelidad de la traducción.

Para obtener este título estos profesionales deben cumplir unos requisitos, los cuales se indican a continuación:

  • Poseer estudios universitarios
  • No tener antecedentes penales
  • Aprobar el examen del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o en su defecto haber aprobado una serie de condiciones académicas en los antiguos programas de estudios de traducción de licenciatura.

La traducción jurada cobra especial importancia en el momento que una empresa decide que va ampliar sus oficinas en un país extranjero, ya que en este caso se requiere regular los términos y condiciones que van a regir cualquier operación financiera, económica, legal o comercial de carácter internacional. Es sumamente importante contar con traductores e intérpretes jurados que puedan apoyar el proceso en su totalidad. La realización de contratos, convenios, alianzas entre las partes requerirán de una traducción jurada como complemento de la negociación a realizar.

Un contrato internacional es un documento regulador de operaciones entre agentes internacionales y adquiere especial importancia cuando se introduce la traducción jurada del mismo, ya que es un requisito fundamental a la hora de hacer valer el contrato ante las autoridades competentes de un estado o país en particular. De allí que cobra mucha importancia el conocimiento en materia de comercio internacional el uso y conocimiento de la terminología especifica en materia de derecho que el traductor jurado maneje para el caso de traducción de este tipo de documentos. Por ello es importante asegurarse que este profesional tenga conocimientos sobre incoterms, gestión y documentación aduanera, gestión fiscal y tributación internacional y deberá estar al tanto de los convenios y tratados reguladores de la materia.

Existen diferentes tipos de contratos internacionales, entre ellos podemos mencionar los siguientes:

  • Compraventa internacional de mercancías
  • Unión internacional de empresas
  • Financiación internacional
  • Transporte internacional
  • Transacción internacional
  • Avales y garantías internacionales
  • Seguro de transporte internacional
  • Prestación de servicios internacional
  • Contratos de distribución internacional
  • Contrato de colaboración internacional
  • Entre otros

¿Conoces la interpretación jurada y cuando se utiliza?

Actualmente, en cuanto a la función del intérprete podemos indicar que esta persona realiza la función de mediación entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma. Facilita la comunicación y sortea la dificultad lingüística tal cual lo hace el traductor, la diferencia se basa en que la interpretación es exclusivamente oral y la herramienta principal es su voz, sus manos y su lenguaje corporal. En cambio en la traducción se transmite el mensaje escrito de A- B.

En lo que se refiere a la interpretación jurada, es un poco más especial porque solamente puede ser realizada por un intérprete jurado, que tenga el nombramiento oficial emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Dentro de las características de la Interpretación Jurada, tenemos las siguientes:

  • El intérprete debe poseer nombramiento oficial emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • Le da potestad al intérprete de realizar la interpretación jurada en un idioma y certificar el contenido de manera oficial.
  • Disponen de una acreditación en el que consta el idioma y la fecha de nombramiento, el cual deben presentar en el momento de realizar cualquier actuación oral.
  • Además de un dominio práctico de las lenguas de llegada y de partida, se requiere que estos intérpretes cuenten con un amplio conocimiento de las leyes y los trámites legales y judiciales.

La interpretación jurada se refiere al servicio de interpretación en juicios orales, comparecencia en actos notariales o cualquier acto proveniente del ámbito judicial.

¿Qué tipos de servicios realiza un Intérprete Jurado?

En un juicio oral, el intérprete deberá personarse en el Juzgado o Tribunal en el que sea requerido para llevar a cabo la traducción oral del acusado o un testigo, dando veracidad y fe a la información que se está transmitiendo en ese momento. En este tipo de actos, es imprescindible tener un intérprete jurado, ya que es la única persona de manera oficial que puede llevar a cabo este tipo de servicios, actos o similares del ámbito jurídico. En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte esencial del testimonio. Una interpretación incompetente o el simple hecho de que el intérprete no haga juramento pueden provocar que el juicio sea declarado nulo. Su figura es clave en cualquier procedimiento de dicha índole y debe ser consciente de la responsabilidad que ostenta.

interpretacion jurada

Se puede necesitar en caso de bodas civiles, donde los contrayentes pueden ser de distintas nacionalidades y por tanto es necesario traducir no solo documentos sino el propio documento de enlace para que así, ambos futuros cónyuges, puedan asegurar la comprensión de lo que están por firmar.

En el caso de compra de vivienda, ya que debido a la libre circulación en la Unión Europea, y contando con el hecho de que no se necesita la nacionalidad para formalizar negocios y compras, ha impulsado la compra de viviendas e inversiones en todo el territorio, facilitando la comunicación a través de la interpretación y traducción jurada, en este tipo de negociaciones.interpretacion Jurada2

En un proceso de internacionalización de una empresa, se utiliza la interpretación como herramienta fundamental de la misma, ya que en el momento que se decide realizar este proyecto, en aras de realizar todo el proceso de manera clara, transparente, y legal, se recurre a servicios de interpretación para llevar a cabo la penetración en un mercado foráneo con idiomas diferentes.

interpretacion jurada (2)

La comparecencia en actos notariales. Entre este tipo de actos se incluye el otorgamiento de escrituras, poderes de representación, diligencias, declaraciones juradas, etc. Todos ellos deben estar avalados por un notario y una figura equivalente en la otra lengua, el intérprete jurado.