La traducción jurada y sus características

Una traducción jurada, se refiere a la traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y se requiere o se realiza para que tenga algún efecto legal ante un organismo oficial. Estas traducciones son de carácter oficial, ya que un organismo la ha solicitado. Entre los documentos que normalmente solicita algún organismo que requiere de traducción, se encuentran: los certificados de antecedentes penales, las partidas de nacimiento, los títulos académicos, los expedientes académicos, las partidas de defunción, las partidas de matrimonio, los certificados de cualquier tipo, contratos privados para presentar frente a organismos oficiales, certificados mercantiles, certificados médicos, cuentas anuales entre otros.

traduccion jurada

¿Cuáles serían las características de la traducción jurada?

  • Las traducciones deben llevar el sello y firma del traductor jurado
  • Se certifica y se acredita el carácter de traducción jurada
  • Se certifica que la traducción es copia fiel del original
  • El traductor jurado está autorizado a traducir únicamente desde un idioma hacia otro idioma
  • La traducción jurada se caracteriza por ser una traducción fiel de un documento original que tiene una certificación que garantiza su autenticidad y validez, firmada y sellada por un traductor jurado habilitado en este título por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAE)
  • Tiene carácter oficial ante las autoridades

La traducción jurada se considera valida cuando  la misma es realizada por un profesional que tenga el título de traductor e interprete jurado, emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Español. Tendrá validez y será reconocida en el país extranjero, ya que el traductor jurado da fe de que el contenido de un documento original es el de la traducción jurada en las lenguas de trabajo del traductor jurado.

Las traducciones oficiales poseen una característica muy particular, y es que las mismas van acompañadas de la firma y sello del profesional encargado de su realización, el cual certifica la fidelidad de la traducción.

Para obtener este título estos profesionales deben cumplir unos requisitos, los cuales se indican a continuación:

  • Poseer estudios universitarios
  • No tener antecedentes penales
  • Aprobar el examen del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o en su defecto haber aprobado una serie de condiciones académicas en los antiguos programas de estudios de traducción de licenciatura.

La traducción jurada cobra especial importancia en el momento que una empresa decide que va ampliar sus oficinas en un país extranjero, ya que en este caso se requiere regular los términos y condiciones que van a regir cualquier operación financiera, económica, legal o comercial de carácter internacional. Es sumamente importante contar con traductores e intérpretes jurados que puedan apoyar el proceso en su totalidad. La realización de contratos, convenios, alianzas entre las partes requerirán de una traducción jurada como complemento de la negociación a realizar.

Un contrato internacional es un documento regulador de operaciones entre agentes internacionales y adquiere especial importancia cuando se introduce la traducción jurada del mismo, ya que es un requisito fundamental a la hora de hacer valer el contrato ante las autoridades competentes de un estado o país en particular. De allí que cobra mucha importancia el conocimiento en materia de comercio internacional el uso y conocimiento de la terminología especifica en materia de derecho que el traductor jurado maneje para el caso de traducción de este tipo de documentos. Por ello es importante asegurarse que este profesional tenga conocimientos sobre incoterms, gestión y documentación aduanera, gestión fiscal y tributación internacional y deberá estar al tanto de los convenios y tratados reguladores de la materia.

Existen diferentes tipos de contratos internacionales, entre ellos podemos mencionar los siguientes:

  • Compraventa internacional de mercancías
  • Unión internacional de empresas
  • Financiación internacional
  • Transporte internacional
  • Transacción internacional
  • Avales y garantías internacionales
  • Seguro de transporte internacional
  • Prestación de servicios internacional
  • Contratos de distribución internacional
  • Contrato de colaboración internacional
  • Entre otros
Anuncios

¿Conoces la interpretación jurada y cuando se utiliza?

Actualmente, en cuanto a la función del intérprete podemos indicar que esta persona realiza la función de mediación entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma. Facilita la comunicación y sortea la dificultad lingüística tal cual lo hace el traductor, la diferencia se basa en que la interpretación es exclusivamente oral y la herramienta principal es su voz, sus manos y su lenguaje corporal. En cambio en la traducción se transmite el mensaje escrito de A- B.

En lo que se refiere a la interpretación jurada, es un poco más especial porque solamente puede ser realizada por un intérprete jurado, que tenga el nombramiento oficial emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Dentro de las características de la Interpretación Jurada, tenemos las siguientes:

  • El intérprete debe poseer nombramiento oficial emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • Le da potestad al intérprete de realizar la interpretación jurada en un idioma y certificar el contenido de manera oficial.
  • Disponen de una acreditación en el que consta el idioma y la fecha de nombramiento, el cual deben presentar en el momento de realizar cualquier actuación oral.
  • Además de un dominio práctico de las lenguas de llegada y de partida, se requiere que estos intérpretes cuenten con un amplio conocimiento de las leyes y los trámites legales y judiciales.

La interpretación jurada se refiere al servicio de interpretación en juicios orales, comparecencia en actos notariales o cualquier acto proveniente del ámbito judicial.

¿Qué tipos de servicios realiza un Intérprete Jurado?

En un juicio oral, el intérprete deberá personarse en el Juzgado o Tribunal en el que sea requerido para llevar a cabo la traducción oral del acusado o un testigo, dando veracidad y fe a la información que se está transmitiendo en ese momento. En este tipo de actos, es imprescindible tener un intérprete jurado, ya que es la única persona de manera oficial que puede llevar a cabo este tipo de servicios, actos o similares del ámbito jurídico. En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte esencial del testimonio. Una interpretación incompetente o el simple hecho de que el intérprete no haga juramento pueden provocar que el juicio sea declarado nulo. Su figura es clave en cualquier procedimiento de dicha índole y debe ser consciente de la responsabilidad que ostenta.

interpretacion jurada

Se puede necesitar en caso de bodas civiles, donde los contrayentes pueden ser de distintas nacionalidades y por tanto es necesario traducir no solo documentos sino el propio documento de enlace para que así, ambos futuros cónyuges, puedan asegurar la comprensión de lo que están por firmar.

En el caso de compra de vivienda, ya que debido a la libre circulación en la Unión Europea, y contando con el hecho de que no se necesita la nacionalidad para formalizar negocios y compras, ha impulsado la compra de viviendas e inversiones en todo el territorio, facilitando la comunicación a través de la interpretación y traducción jurada, en este tipo de negociaciones.interpretacion Jurada2

En un proceso de internacionalización de una empresa, se utiliza la interpretación como herramienta fundamental de la misma, ya que en el momento que se decide realizar este proyecto, en aras de realizar todo el proceso de manera clara, transparente, y legal, se recurre a servicios de interpretación para llevar a cabo la penetración en un mercado foráneo con idiomas diferentes.

interpretacion jurada (2)

La comparecencia en actos notariales. Entre este tipo de actos se incluye el otorgamiento de escrituras, poderes de representación, diligencias, declaraciones juradas, etc. Todos ellos deben estar avalados por un notario y una figura equivalente en la otra lengua, el intérprete jurado.

La traducción legal, y su importancia para una organización

También conocida como traducción jurídica, donde lo más importante a la hora de recurrir a este tipo de traducción es la utilización de la terminología correcta, por lo que el profesional de la traducción legal, debe estar ampliamente preparado en el área en cuestión y poseer una gran experiencia, además de tener conocimientos relevantes tanto en el vocabulario utilizado en el área como de la cultura del país destino al cual se esta traduciendo.

traduccion legal

La traducción legal esta referida a la traducción de documentos y textos legales de un idioma a otro, donde los mismos tienen carácter público o privado. Los documentos de carácter público son aquellos que emanan de una entidad gubernamental, como las actas de nacimiento, las actas de matrimonio, las actas de divorcio, actas de defunción, entre otros documentos. Los de carácter privado regulan el funcionamiento de entidades de carácter privado, como por ejemplo las empresas, y se pueden mencionar por ejemplo las actas de constitución de empresas, actas de asambleas, y se realizan entre particulares para regular, constituir y administrar una empresa, por ejemplo.

La traducción legal se refiere entonces como la traducción de un idioma a otro de textos cuyo contenido se refieren al ámbito jurídico. En algunos casos la traducción de estos textos y documentos implica que el traductor asista a un tribunal y ejerza de figura legal. Por ello, una traducción jurídica no puede admitir errores y debe ser de una calidad extremadamente alta. El documento final debe ser preciso y fiel al original, por ello este tipo de traducciones solo debe ser realizado por traductores profesionales especializados en traducción jurídica o legal.

Este tipo de traducción también conocida como traducción jurídica, es aquella que  se encarga de traducir textos jurídicos y administrativos. Dentro de estos textos podemos encontrar multitud de subclases: actas notariales, estatutos de una sociedad, decretos, leyes, órdenes ministeriales, actas de reuniones

traduccionlegal

Este tipo de traducción se considera compleja por la cantidad de términos jurídicos que utiliza, y se debe conocer mucho del derecho tanto de su lengua de origen como de su lengua de llegada. Muchas veces se consiguen términos jurídicos diferentes de un país a otro, por lo que es importante que el traductor tenga en cuenta estas peculiaridades y sea capaz de resolverlas, para evitar errores que pueden tener repercusiones graves en alguna circunstancia en particular. Existen países donde ciertas figuras jurídicas no existen, por lo que el traductor debe tener la capacidad de explicarlas con tal exactitud, que no quede duda al respecto.

En el caso de las empresas, la traducción legal es importante, cuando se quiere internacionalizar la misma, ya que se deben contratar traductores e intérpretes que apoyen el proceso en su totalidad. El logro de los objetivos planteados para la penetración del producto, servicio o marca, en muchas oportunidades viene definido por el nivel y la calidad de la traducción legal, la traducción páginas web, la traducción de marketing.

La calidad de la traducción de los contratos entre las partes, la traducción de todo el plan de negocios, de la campaña de publicidad y mercadeo, del diseño del marketing digital, del diseño de las ventas, el diseño de la imagen corporativa, para generar un impacto al mercado al cual se quiere incursionar y que la acogida sea un éxito total, dependerá de lo que el traductor logra plasmar y llevar al público objetivo.

La comunicación con los socios estratégicos, con los proveedores, con el recurso humano, y con los clientes será exitosa, en la medida que la documentación está bien traducida y se cumplan con todos los requisitos legales del país al cual se está llegando.

La firma de contratos, las reuniones de negocios, la contratación del personal, la realización de catálogos de ventas, de solicitud de permisos, y todo lo que tenga que ver para llevar a cabo el plan de negocios, dependerá de la calidad de la traducción legal y de la interpretación que se realice. Por esta razón es importante que se contrate un personal de experiencia en el área en cuestión, con un buen conocimiento del nivel cultural del país destino, que maneje la idiosincrasia, costumbres, leyes, acuerdos, para llevar a cabo lo planteado desde el inicio del proyecto.

Es necesario conocer los dos sistemas legales (el del texto original y el del país de la lengua a la que se traduce) para no cometer errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción

Un profesional de la traducción legal, debe poseer una buena formación en la carrera de derecho, especialización si es posible en el área, estar en constante formación para estar al día en todas las actualizaciones que existan, tanto en derecho como en idiomas, para ajustarse a los cambios constantes en ambas áreas.                          En el caso de la traducción legal, es mucho mejor, que los documentos sean traducidos al idioma materno del país y que éstos estén dentro de las leyes impuestas por las autoridades.

¿Cuáles son las modalidades de interpretación a las cuales se puede recurrir?

En esta oportunidad  vamos a revisar cuales son los tipos o modalidades de interpretación que se pueden utilizar:

interpretacion de enlace (2)

  • Interpretación simultanea
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación susurrada
  • Interpretación jurada oficial
  • Interpretación de eventos
  • Interpretación de enlace

Interpretación simultánea    : Interpretación mientras el orador está hablando. La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso a medida que se va desarrollando. El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de auriculares un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de receptores

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Es la modalidad más conveniente para, grandes eventos como:

  • Congresos
  • Jornadas
  • Conferencias
  • Seminarios
  • Consejos de administración
  • Ruedas de negocios
  • Ferias

Interpretación consecutiva        : Interpretación una vez que el orador ha terminado de hablar. El orador habla, el intérprete escucha, toma notas y luego reproduce el discurso en el idioma de destino.

La interpretación consecutiva es, por tanto, una técnica que requiere un gran esfuerzo de memoria y una gran capacidad de ilación del discurso. Como apoyo para su memoria a largo plazo, el intérprete deberá tomar notas que funcionen como detonantes de la memoria

interpretacion de enlace

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Se utiliza habitualmente para eventos de tamaño medio como:

  • Discursos
  • Reuniones técnicas
  • Reuniones de negocios
  • Comidas de trabajo
  • Conferencias de prensa
  • Cursos de formación
  • Seminarios

¿Cuáles son las diferencias que existen entre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva?

La principal diferencia entre estas dos modalidades reside en separar la fase de comprensión de la fase de reproducción del mensaje. El lapso disponible para reproducir y estructurar adecuadamente el discurso en el idioma meta es muy limitado, hasta podría decirse inexistente. En cambio, en la interpretación consecutiva, el profesional dispone de más tiempo. Es decir, tiene la posibilidad de alejarse del discurso original y evitar con mayor facilidad la traducción literal y las interferencias tan indeseables.

Interpretación susurrada            : Interpretación simultánea susurrada al oído. Se utiliza cuando se organiza una reunión y el intérprete se sienta junto a una o dos personas y les va susurrando al oído la traducción lo que hablan los interlocutores durante la reunión. Esta interpretación es por tanto unidireccional.

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Es utilizada en reuniones y actos con un número reducido de asistentes situados en proximidad: Es la modalidad más conveniente para, grandes eventos como:

  • Reuniones bilaterales o en grupos muy reducidos
  • Visitas guiadas de grupos de empresarios
  • Apoyo a delegaciones comerciales
  • Demostraciones personalizadas de productos

Interpretación jurada oficial       : Interpretación consecutiva para eventos oficiales. Al igual que en la traducción de documentos, la interpretación jurada se utiliza para trámites de carácter público u oficial, normalmente en tribunales de justicia, con la diferencia de que en este caso la transferencia lingüística se realiza de manera oral.

interpretacion de enlace

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Se utiliza en eventos oficiales habitualmente con la Administración de Justicia, notarías, juicios entre otros

  • Actos y firmas notariales
  • Comparecencias judiciales y testificales
  • Interrogatorios
  • Eventos de carácter oficial

La interpretación de enlace: es aquella que se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, pudiendo ser estas partes dos personas, una persona y un pequeño grupo o dos pequeños grupos. El intérprete, por tanto, debe tener un amplio dominio de ambas lenguas y traducir en ambas direcciones para conseguir que la reunión sea fluida. El intérprete se situará cerca de ambas partes para poder realizar de forma adecuada su trabajo.

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación de enlace se indican a continuación:

  • Reuniones entre socios
  • Entrevistas
  • Visitas comerciales
  • Visitas a ferias
  • Negociaciones
  • Reuniones de trabajo
  • Comidas de negocios
  • Visitas a instalaciones
  • Auditorias

La importancia de las traducciones juradas

Queda de manifiesto que las traducciones juradas son utilizadas mundialmente, ya que estas garantizan la veracidad, confiabilidad y seguridad de un documento, además se utilizan en casi todos los ámbitos de la vida.

traduccion jurada

Una traducción jurada es aquella que se realiza para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, consulados, notarias, entre otros, esta traducción  cuenta con un sello oficial que avala la certificación del traductor para realizar la misma.

Este tipo de traducciones es una de las más demandadas, la traducción de textos oficiales y especializados  cuenta con una amplia gama de  servicios, entre ellas encontramos:

  • Traducción de expedientes y notas
  • Traducciones de convenios y estatutos
  • Traducciones para textos corporativos
  • Traducción oficial
  • Traducciones para certificados y actas
  • Traducciones médicas
  • La traducción jurídica

Traducción jurada de expedientes y notas:

Se traducen los títulos universitarios, diplomas, notas, expedientes académicos y todo tipo de documentos para realizar cualquier trámite ante entes gubernamentales y privados con la documentación indicada.

Traducciones de convenios y estatutos:

Para este tipo de traducciones se requiere exactitud, veracidad y precisión, estamos hablando de contratos, pactos, estipulaciones, etc. Cualquier error o imprecisión puede traer consecuencias mayores.

Traducciones para textos corporativos:

Estas traducciones tienen mucha demanda en las empresas, sobre todo aquellas que están en un proceso de internacionalización, ya que les permite traducir todo lo referente al área legal, la traducción de marketing, traducción páginas web, contratos, estados financieros, presupuestos, plan de negocios, entre otras cosas

Traducción oficial  :         

Este tipo de traducción jurada, se realiza normalmente para juicios, notarias y bufetes de abogados, de igual manera se utiliza un intérprete cuando se trata de un juicio, interrogatorio entre otros. Demás está decir, lo preciso que se debe ser en este tipo de traducción o interpretaciones, ya que de esta traducción depende la decisión de un juez, el cobro de una herencia, entre muchas gestiones.

Traducciones juradas para certificados y actas:

Las actas de matrimonio, las actas de defunción, las actas de nacimiento, los certificados de antecedentes penales, las sentencias de divorcio, están dentro de este ámbito de traducciones juradas.

Traducciones medicas:

Se traducen informes médicos, expedientes médicos, diagnósticos, exámenes, y para asegurar su veracidad se solicita la traducción jurada de este tipo de documentos.

La traducción jurídica:

Se traducen actas de constitución, asambleas, es la que se refiere a textos legales. La traducción jurídica exige una gran precisión lingüística, la comprensión de los arcaísmos utilizados en este campo y un profundo conocimiento de la temática y terminología jurídicas, así como de los procedimientos legales.

traduccion jurada

La traducción jurada es una traducción con carácter oficial, llevada a cabo por un traductor jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Estos profesionales cuentan con una amplia experiencia, son profesionales altamente capacitados, sobre todo si provienen de una agencia de traducción e interpretación, la cual de seguridad y confianza, y tiene la responsabilidad de cumplir con la normativa y exigencias que garanticen la traducción.

Los traductores jurados no son funcionarios públicos ni cuentan con una plaza oficial, son profesionales independientes que ejercen su profesión de forma autónoma o dentro de una empresa y que han sido autorizados por el Ministerio

El informe médico y su debida traducción

En el área médica, existen infinidad de documentos que deben ser traducidos en caso de que el paciente, decida buscar una segunda opinión en un país con un idioma diferente al de origen, el caso de la traducción médica de un informe médico tiene o posee una responsabilidad mayor, ya que de su correcta y debida traducción se desprenderán una serie de decisiones que afectaran la salud y hasta la vida de una persona.

traduccion medica

¿Cuál es el objetivo de un informe médico?

Tiene por objetivo dejar constancia del estado de salud del paciente, para que el médico tratante en el país de llegada, pueda tomar decisiones con respecto a un diagnóstico, estudios adecuados para el caso en cuestión,  prescripción médica y tratamiento adecuado.

Una de las premisas que se deben tener en cuenta es que la vida de un paciente está en riesgo, por eso la responsabilidad del traductor es de vital importancia en la traducción médica, por lo que la atención y máximo cuidado en la traducción es indispensable, tener la experiencia, la educación ,  conocimiento del área en cuestión, y los recursos necesarios para llevar a cabo con profesionalidad, dedicación, responsabilidad y confianza esta asignación, le darán el prestigio y reconocimiento si realiza el trabajo acorde a lo solicitado.

En estos casos de informes médicos es necesario que se solicite una traducción jurada, para garantizar la exactitud y veracidad del informe, puesto que su relevancia y magnitud del contenido, así lo requiere. . De esta forma, queda totalmente confirmada con la firma y sello del traductor.

¿Qué  información contiene un informe médico?

traduccion medica

Es un documento muy completo que contiene toda la información correspondiente a la salud del paciente:

  • Datos personales del paciente
  • Número de historia
  • Motivo de consulta
  • Enfermedad actual
  • Antecedentes
  • Hábitos
  • Examen funcional
  • Examen físico
  • Diagnóstico
  • Estudios complementarios
  • Tratamiento
  • Recomendaciones

¿Por qué es importante la traducción medica de calidad?

Tanto por el vocabulario como por los procedimientos que describe, no es una traducción normal y corriente, sino que está considerada dentro de la categoría de traducción científica o traducción técnica, es por ello que de la misma no puede encargarse un traductor cualquiera, sino que ha de tratarse siempre de un traductor médico; un traductor científico que conozca bien la materia en cuestión y pueda ser claro, conciso y, al mismo tiempo, fiel al texto original.

No se trata de una traducción cualquiera; se trata de una traducción en la que median expedientes y dictámenes, en ocasiones de suma complejidad, cuyo articulado hace gala de un vocabulario técnico y plagado de términos médicos que bajo ningún concepto pueden ser malinterpretados. Es por ello que la traducción ha de hacerse con la precisión y el pulso de un buen profesional. Es decir, el de un traductor médico cualificado.

La traducción de un informe médico, necesita de un traductor que domine la terminología médica, de un proceso de documentación exhaustivo, de una experiencia y formación continua. El traductor debe contar con conocimientos no solo especializados, sino también actualizados en ambos idiomas, ya que esta área de conocimiento es un sector de continuo avance y progreso, donde se implementan neologismos y expresiones renovadas, por tratarse de un área tan sensible a los cambios el traductor debe estar en continua formación e investigación. Una de las dificultades de la traducción médica radica en el carácter técnico de su terminología.

Un informe médico permite a los médicos tomar las decisiones pertinentes con la rapidez y celeridad que el caso requiera, debe ofrecer seguridad a la hora de realizar un diagnóstico y actuar a modo de respaldo del profesional de la medicina. Estos son de gran ayuda para tomar decisiones y tratar a un enfermo con un determinado cuadro clínico.

Contar una buena y correcta traducción, de calidad, da confianza al paciente y al médico, y permitiría generar un diagnóstico preciso, por ende con un tratamiento adecuado.

Resumiendo, ¿Cuál sería el perfil adecuado, entonces que debe tener un traductor medico?

Medico con experiencia y formación como traductor, siendo especializado en traducción científica o traducción técnica, es decir debe ser un profesional de la traducción medica en general. La opción más recomendable es la de contar con ambos perfiles, uno encargado de la traducción y otro de su validación, para asegurar varios puntos de vista y más precisión en su corrección. Aunque si usted desea contratar los servicios de estos profesionales, nada mejor que recurrir a una agencia de traducción e interpretación con la experiencia y con los profesionales adecuados para cada área en particular.

La traducción de marketing y posición de una empresa en el mercado extranjero

Expandir el negocio a otros países, requiere de una muy buena planificación y organización, y si se trata de un mercado con un idioma diferente, la planificación debe contar con un profesional de la traducción calificado para esta tarea tan importante. Cualquier mínimo error puede convertirse en nuestra carta de presentación de manera negativa.

traduccion de marketing (2).jpg

No cometer errores en la traducción de marketing, en la traducción páginas web, o de cualquier material que sea para presentar la empresa ante este mercado internacional, garantizara en gran medida el éxito en la penetración del producto, servicio o marca en este mercado extranjero. Garantizar que los folletos, catálogos, anuncios, correos, empaques, avisos publicitarios, vallas, tengan la traducción adecuada, tomando en cuenta los modismos del país de llegada. Garantizar la imagen corporativa de la organización cuidando los detalles tanto de imagen, contenido y traducción, generan confianza al cliente objetivo.

Traducir el mensaje no es lo importante, lo realmente importante es transmitir y causar el mismo efecto que se consiguió en el mensaje original, es decir atrapar al cliente, hacer que el público objetivo sienta la necesidad de consumir el producto o servicio y fidelizar la marca. Se trata de producir el mismo impacto en el público de destino dentro de su contexto sociocultural, esto se debe conseguir con una buena traducción de marketing.

Dentro de la planificación hay que asegurarse de que la publicidad, el contenido, de la empresa, este adaptada  al público objetivo, confirmar  que el mensaje sea percibido o recibido de la misma forma que el mensaje original, este adaptado a la cultura del país destino.

¿Cuáles son los servicios de traducción de marketing más realizados?

  • Traducción de catálogos
  • Traducción de revistas
  • Traducción de guías de viajes y ciudades
  • Traducción de folletos
  • Traducción de comunicación en puntos de venta
  • Traducción de notas de prensa
  • Traducción de boletines informativos
  • Traducción de campañas publicitarias
  • Traducción de correo masivo o Newsletter
  • Traducción de etiquetas
  • Entre otros

Contratar los servicios de profesionales con experiencia desde el inicio del proyecto de internacionalización garantizaran el éxito en el área de marketing y publicidad, lo cual se traduce en ventas garantizas, lo cual es el fin último de la empresa para generar rentabilidad en el proceso.

Cuidarse de los errores cuando se está iniciando es lo más prudente, ya que muchas veces se recurre a realizar la traducción de marketing por personas no calificadas o con poca experiencia, o no contratan a un traductor profesional nativo, o no se adapta el material publicitario al país en cuestión.

Incursionar en nuevos mercados, aproximarse a clientes en un mercado internacional, hoy día es lo más sencillo que existe, ya que las nuevas tecnologías y los sistemas de comunicación tan amplios que existen, permiten de manera fácil y fluida cualquier contacto inmediato. Para la traducción de documentos de marketing, páginas web, folletos, etc., es fundamental realizar un excelente trabajo de adaptación al país, región  o público al que va a ir dirigido. Lo que en el sector de la traducción se denomina localización.

La  localización se trata de adaptar el contenido de sitios web, catálogos, anuncios, vallas, mensajes publicitarios, entre otras cosas, con el propósito de que sea apropiado para el país donde se está llevando el producto, servicio o marca. Todos los contenidos de marketing deben ser perfectamente traducidos, y localizados de manera perfecta para condicionarse o adaptarse al público objetivo.

Apostar por una traducción de marketing profesional debe convertirse en un requisito indispensable cuando se inicia el proceso de internacionalización, debido a que cada mercado de cada país esta diferenciado, poseen diferentes etnias, dialectos, religiones, valores y también pensamientos, por lo cual llegar al público objetivo debe ser la prioridad en el proceso de traducción. La localización debe tener presente las susceptibilidades locales y las diferencias culturales, religiosas o políticas que pueden conllevar un impacto representativo en el renombre de una empresa en un mercado extranjero. La correcta traducción de marketing no puede garantizar un éxito inmediato, pero su ausencia sí que puede asegurar el fracaso