La traducción de marketing y posición de una empresa en el mercado extranjero

Expandir el negocio a otros países, requiere de una muy buena planificación y organización, y si se trata de un mercado con un idioma diferente, la planificación debe contar con un profesional de la traducción calificado para esta tarea tan importante. Cualquier mínimo error puede convertirse en nuestra carta de presentación de manera negativa.

traduccion de marketing (2).jpg

No cometer errores en la traducción de marketing, en la traducción páginas web, o de cualquier material que sea para presentar la empresa ante este mercado internacional, garantizara en gran medida el éxito en la penetración del producto, servicio o marca en este mercado extranjero. Garantizar que los folletos, catálogos, anuncios, correos, empaques, avisos publicitarios, vallas, tengan la traducción adecuada, tomando en cuenta los modismos del país de llegada. Garantizar la imagen corporativa de la organización cuidando los detalles tanto de imagen, contenido y traducción, generan confianza al cliente objetivo.

Traducir el mensaje no es lo importante, lo realmente importante es transmitir y causar el mismo efecto que se consiguió en el mensaje original, es decir atrapar al cliente, hacer que el público objetivo sienta la necesidad de consumir el producto o servicio y fidelizar la marca. Se trata de producir el mismo impacto en el público de destino dentro de su contexto sociocultural, esto se debe conseguir con una buena traducción de marketing.

Dentro de la planificación hay que asegurarse de que la publicidad, el contenido, de la empresa, este adaptada  al público objetivo, confirmar  que el mensaje sea percibido o recibido de la misma forma que el mensaje original, este adaptado a la cultura del país destino.

¿Cuáles son los servicios de traducción de marketing más realizados?

  • Traducción de catálogos
  • Traducción de revistas
  • Traducción de guías de viajes y ciudades
  • Traducción de folletos
  • Traducción de comunicación en puntos de venta
  • Traducción de notas de prensa
  • Traducción de boletines informativos
  • Traducción de campañas publicitarias
  • Traducción de correo masivo o Newsletter
  • Traducción de etiquetas
  • Entre otros

Contratar los servicios de profesionales con experiencia desde el inicio del proyecto de internacionalización garantizaran el éxito en el área de marketing y publicidad, lo cual se traduce en ventas garantizas, lo cual es el fin último de la empresa para generar rentabilidad en el proceso.

Cuidarse de los errores cuando se está iniciando es lo más prudente, ya que muchas veces se recurre a realizar la traducción de marketing por personas no calificadas o con poca experiencia, o no contratan a un traductor profesional nativo, o no se adapta el material publicitario al país en cuestión.

Incursionar en nuevos mercados, aproximarse a clientes en un mercado internacional, hoy día es lo más sencillo que existe, ya que las nuevas tecnologías y los sistemas de comunicación tan amplios que existen, permiten de manera fácil y fluida cualquier contacto inmediato. Para la traducción de documentos de marketing, páginas web, folletos, etc., es fundamental realizar un excelente trabajo de adaptación al país, región  o público al que va a ir dirigido. Lo que en el sector de la traducción se denomina localización.

La  localización se trata de adaptar el contenido de sitios web, catálogos, anuncios, vallas, mensajes publicitarios, entre otras cosas, con el propósito de que sea apropiado para el país donde se está llevando el producto, servicio o marca. Todos los contenidos de marketing deben ser perfectamente traducidos, y localizados de manera perfecta para condicionarse o adaptarse al público objetivo.

Apostar por una traducción de marketing profesional debe convertirse en un requisito indispensable cuando se inicia el proceso de internacionalización, debido a que cada mercado de cada país esta diferenciado, poseen diferentes etnias, dialectos, religiones, valores y también pensamientos, por lo cual llegar al público objetivo debe ser la prioridad en el proceso de traducción. La localización debe tener presente las susceptibilidades locales y las diferencias culturales, religiosas o políticas que pueden conllevar un impacto representativo en el renombre de una empresa en un mercado extranjero. La correcta traducción de marketing no puede garantizar un éxito inmediato, pero su ausencia sí que puede asegurar el fracaso

Anuncios

La traducción de marketing en las empresas

Cuando se quiere realizar la presentación de una empresa, sus productos, sus servicios o su marca en un mercado internacional, lo primero que se debe realizar en cuanto a la presentación de la misma, es buscar profesionales capacitados en cada área, para lograr los objetivos propuestos. Esta premisa es válida para todos los ámbitos de la empresa, tanto en el área legal, financiera, marketing y publicidad, ventas, compras, recursos materiales y laborales, en fin hacerse de los mejores profesionales para la penetración en un mercado nuevo.

traduccion de Marketing (2)

La traducción de marketing es un paso indispensable y obligado para lograr la penetración de los productos, servicios y marca, por eso su importancia en este proceso. No se puede dejar de lado que cada tipo de traducción dentro de cada ámbito presenta retos importantes y diferentes, en este caso el traductor tiene el reto de enviar el mismo mensaje del texto de partida, para penetrar, fidelizar y vender en el mercado de llegada. Debe conocer el mercado destino y adaptar el texto original al público objetivo,  el traductor debe tener un alto dominio del idioma en el ámbito literario y de la vida cotidiana como una de las competencias necesarias para este tipo de traducciones.

Es muy común cuando se traduce a otro idioma, se modifica el idioma o el sentido de lo que se quiere comunicar, por eso la importancia de solicitar los servicios de profesionales especializados en la materia, para que el mensaje final o el objetivo principal se mantenga por encima del idioma que sea, la meta siempre será, convencer al cliente de que el producto o servicio  que ofrece la empresa es el que necesita o requiere. Por esta razón, el texto traducido tiene que ser igual de motivador y convincente que el texto original.

Algunas de las recomendaciones que se pueden seguir, para lograr el objetivo final, que es la de producir una buena traducción que pueda captar la atención del cliente, se indican a continuación:

traduccion de marketing

1.-Contratar profesionales de la traducción,  profesionales, con experiencia y altamente capacitados, esta condición la podrá conseguir en una agencia de traducción e interpretación, donde existan profesionales de distintas áreas, con experiencia, con conocimientos de la cultura y las necesidades del mercado al cual se va a dirigir.

2.-Que el profesional seleccionado posea conocimientos de marketing, es decir sea un traductor tanto con la experiencia, conocimiento del área en cuestión y amplios conocimientos en el área de la traducción, que tenga capacidad de trabajar en equipo con los especialistas en el área de comercialización de la empresa o del cliente para hacer llegar los productos o servicios a los clientes de manera más atractiva y efectiva posible.

3.-Tener empatía con el cliente, generar confianza y cercanía, llegarle y hablarle en su mismo idioma, esto redundara en una traducción de marketing de calidad, donde el cliente objetivo pensara que el producto o servicio está diseñado exclusivamente para él, obteniendo los mejores resultados.

4.-Realizar un estudio de mercado para conocer en profundidad la sociedad a la que va destinado el producto o servicio, ya que cada país posee necesidades y culturas diferentes.

Traducir este tipo de textos conlleva una labor muy atenta y creativa ya que el traductor no solo tiene que traducir sino volver a crear el mensaje publicitario adaptándolo al público al que esté destinado.

Tanto el mensaje publicitario original como el traducido tienen que llamar la atención del posible cliente, convenciéndolo a comprar y usar el producto.

Los documentos a traducir en marketing y publicidad, normalmente son los indicados a continuación:

  • Folletos y trípticos publicitarios
  • Anuncios televisivos
  • Web corporativas
  • Presentaciones de empresa
  • Anuncios en prensa y revistas
  • Comunicados de prensa
  • Vídeos publicitarios
  • Banners
  • E-mails
  • Cartas promocionales
  • Etiquetas

La globalización de la medicina moderna y la importancia de la traducción

La medicina moderna se puede decir que hoy día es internacional, y globalizada gracias a la era del internet, y pudieran existir diferencias de un país a otro, de un idioma a otro, pero las mismas vienen dadas por diferencias culturales a muy baja escala en cuanto a la parte terapéutica, más sin embargo en líneas generales siguen los mismos cánones y protocolos.

traduccion medica.jpg

La medicina es un área de conocimiento extremadamente amplio y multidisciplinario que pertenece al campo de la ciencia, por esto sigue procedimientos muy rigurosos de investigación, análisis y verificación. La terminología técnica utilizada, abarca vocablos de disciplinas afines tales como la bioquímica, o la microbiología, utiliza equipos médicos donde los términos técnicos forman parte de estos, con avanzada tecnología de punta, empleados tanto en las investigaciones, experimentos en laboratorios o en la parte terapéutica hospitalaria.

Otro tanto sucede con los materiales médicos utilizados y los medicamentos, ya que utilizan tanto en las especificaciones médicas, como en los componentes, mucho lenguaje técnico y científico.

La traducción médica, por lo tanto va a resultar un poco complicada en el caso de que la quiera realizar un profesional que no esté capacitado, que no tenga la experiencia, y que no conozca la terminología de esta área.

Partiendo de esto, vamos a pasar a identificar cuáles son las dificultades que puede tener la traducción médica:

La primera dificultad es que el traductor no tiene control sobre el texto, debido a la gran cantidad de términos médicos, técnicos y  científicos, lo que hace que deba buscar ayuda tanto en diccionarios especializados y de los expertos médicos, sobre todo en la etapa de comprensión y redacción.

La segunda dificultad, es desconocer el propósito de la traducción lo que puede determinar la estrategia a utilizar en la misma.

Una de las dificultades que presenta un traductor sin experiencia es la de dedicarse a entender el texto a como dé lugar y buscar la terminología especializada, dejando de lado el contenido y su importancia.

Existen países donde  se identifica los productos médicos o medicamentos por marcas, mientras en otros se identifica por el compuesto químico.

Otro elemento fundamental es en cuanto a las medidas, ya que existen distintas medidas y convenciones entre distintos idiomas.

Las enfermedades presentan diferentes denominaciones o términos, es decir existen diferencias en la denominación de ciertas enfermedades y síndromes.

Un ejemplo pudiera ser un examen de la tasa de colesterol en la sangre, donde se puede observar que existen países donde la medida va de 5 a 10  y en otros países va de 100 a 200, es decir las medidas son diferentes.  En  los textos en los que aparecen resultados de pruebas de laboratorio es preciso hacer especial mención  en que el experto médico que revise el texto traducido debe comprobar la expresión de estos datos. Además el traductor debe prestar especial atención a la expresión sobre todo simbólica de algunas sustancias químicas.

El área de la salud es un área de conocimiento muy extensa, lo que implica que en la traducción médica también se encontrara con la misma situación, por eso es importante que un traductor en esta especialidad además de adquirir el conocimiento adecuado del área, deberá contar con todas las herramientas disponibles, como unos buenos diccionarios, apoyo logístico y humano, y sobre todo mucha proactividad, y conocimientos y experiencia en el área de traducción.

 

 

¿La interpretación jurada cuando se utiliza?

La interpretación jurada es una de las interpretaciones más utilizadas en juicios orales. El traductor jurado debe realizar una traducción lo más fiel al idioma original ya que esta es realizada en el Juzgado o Tribunal. Como se puede observar la información final que le llega al Juez es a través del intérprete jurado, de lo que diga el acusado o testigo en el juicio. En estos casos el abogado defensor o demandante no podrá participar en la traducción, aunque se percate de que la traducción está distorsionando la versión de la persona que está declarando. La importancia en este tipo de interpretaciones radica en la realización correcta de la misma.

interpretacion jurada

Por ello un intérprete jurado de cualquier idioma: inglés, italiano, alemán, chino, árabe, debe tener una gran experiencia en la traducción en juicios, donde se utiliza un lenguaje muy rápido, con multitud de matices, donde se aportan datos nuevos de forma continua y hay que saber retener bien las ideas para luego comunicarlas

Otro evento donde es utilizada este tipo de interpretación es en las bodas internacionales o matrimonios mixtos, nombre que se utiliza para designar un matrimonio entre un nacional y un extranjero, lo cual hace que por la diferencia de idiomas se utilice un intérprete jurado. En este caso, el intérprete jurado traducirá de forma oral e instantánea la ceremonia para su total comprensión del contrayente.

Asimismo, se exige la presencia de un intérprete jurado en el Registro Civil tanto a la hora de iniciar como de tramitar el expediente matrimonial ante el juez o los funcionarios o celebrar el matrimonio cuando uno, o los dos, contrayentes no tienen el castellano como lengua materna. En la práctica, la interpretación jurada se desarrolla como una interpretación de enlace o en algunos casos como una interpretación consecutiva

Un intérprete jurado es aquel que cuenta con un nombramiento por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o de las comunidades autónomas con competencias en esta materia, que lo habilita para realizar traducciones e interpretaciones juradas a través del ejercicio libre de la profesión.

La interpretación jurada es una traducción verbal y oficial realizada por un traductor-intérprete jurado, por tanto guarda relación directa con la traducción jurada con la diferencia de que ésta última es escrita. La interpretación jurada suele ser necesaria para diversos trámites públicos u oficiales en los que una, o varias de las partes, no hablan la lengua oficial.

Cuando se quiere realizar un trámite oficial en el que todas las partes no hablen el mismo idioma o no sean de la misma nacionalidad, es necesario contar con los servicios profesionales      en la materia en cuestión.

interpretacionjurada

Los escenarios más comunes donde se requieren los intérpretes jurados son:

  • Tribunales de justicia
  • Registros civiles
  • Notarías
  • Comisarías de policía
  • Otros organismos oficiales
  • En trámites como:
  • Formalización de escrituras
  • Contratos de compraventa
  • Firma de poderes de representación
  • Formalización de documentos

Si queremos resumir podríamos decir entonces que, las demandas de este tipo de servicio son más frecuentes como:

  • Interpretación jurada judicial
  • Interpretación jurada notarial
  • Interpretación jurada en registro

Y  las principales características de la interpretación jurada son:

  • Tiene que realizarla un traductor-intérprete jurado nombrado el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España
  • Se requiere para trámites públicos u oficiales y tiene validez legal
  • Suele exigirse en juzgados y tribunales, notarías y registros

¿Cuándo se utiliza la interpretación simultánea?

Este tipo de interpretación se utiliza y es muy común en los congresos, ferias y eventos de talla internacional, seminarios, cumbres, ruedas de prensa, conferencias,  eventos multilingües, visitas guiadas, seminarios técnicos, visitas empresariales, convenciones, presentaciones ante una audiencia amplia, retransmisiones televisivas, o cualquier evento donde asista un público numeroso.

interpretacion simultanea

¿Qué es la interpretación simultanea?

La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso a medida que se va desarrollando. El intérprete simultáneo traslada el discurso hablado a otro idioma, de manera instantánea. Interpreta lo que el ponente dice mientras lo dice, permitiendo que las conferencias multilingües sean tan fluidas y rápidas como si se hablara un único idioma.

¿Qué equipos se necesitan para realizar la interpretación simultánea?

  • Cabina
  • Receptores
  • Audífonos
  • Equipo para transmisión (de radiofrecuencia o infrarrojo)
  • Consola para intérpretes
  • Micrófonos
  • Monitores

El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de auriculares un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de receptores. Este es el tipo de interpretación de uso más frecuente, pues sus beneficios en materia de ahorro de tiempo son indiscutibles. Si se cuenta con un equipo, la interpretación simultánea se verá ampliamente favorecida.

interpretacion Simultanea (2)

Dependiendo de la cantidad de personas que asiste al evento, el equipo puede variar. Si ocurre en un salón pequeño y con pocas personas, o cuando se realiza un recorrido, además de los receptores para los participantes, el intérprete utiliza un aparato conocido como body pack, que consiste en un transmisor portátil con micrófono de solapa o diadema. La dinámica que brindan estas piezas se recomienda para un máximo de 20 personas.

¿Cuántos interpretes se necesitan?

El número preciso dependerá de la duración del evento o del grado de dificultad de las intervenciones y los temas. Para eventos de media jornada o los que tengan pausas largas, bastará con dos intérpretes simultáneos que trabajen entre dos idiomas. Una conferencia especializada de jornada completa requiere normalmente tres.

La interpretación simultánea exige máxima concentración. Por ese motivo, los intérpretes simultáneos se relevan aproximadamente cada 30 minutos. Desde un punto de vista profesional, se puede conseguir interpretar solo hasta 40 minutos.

La importancia del estudio y revisión de  la documentación del evento

Un intérprete es capaz de traducir correctamente lo que ha entendido, de allí la importancia de familiarizarse con el contenido del evento y con la terminología. Un requisito que se debe tener siempre presente es obtener la documentación necesaria y completa de la conferencia o evento, así como de los participantes en la misma, revisar con el equipo técnico o de logística, la pronunciación de los nombres y apellidos, revisión del material, aclarar todas las dudas antes del evento, permitirá el logro de los objetivos planteados, como son: la impecabilidad, la fluidez, y el éxito en la totalidad del evento. Hacer un equipo de trabajo donde reine la comunicación, es necesaria para este tipo de interpretación simultánea. El intérprete profesional se prepara para que el evento tenga el impacto necesario y requerido cuando se utiliza la interpretación.

Esta documentación debe ser entregada al equipo de intérpretes, por lo menos con unos quince días de anticipación, para su debido estudio, análisis y preparación.

Para obtener el resultado esperado, sin embargo, es imprescindible que la comunicación sea transmitida al público de manera fiel y adecuada y, cuando se destina a un público extranjero, la participación del Intérprete puede ser de gran valor. El trabajo del Intérprete demanda otras habilidades y competencias. En este caso, el profesional realiza la traducción verbal de un discurso en tiempo real, teniendo en cuenta el estilo y el tono del orador, el abordaje del contenido y las características culturales y terminológicas utilizadas en el habla.

Requiere de un profundo conocimiento de los idiomas de origen y de destino del mensaje, es fundamental que ponga el foco y la atención en los detalles, el dominio de los métodos y las técnicas de interpretación, el conocimiento de la terminología utilizada por el segmento en cuestión y mucho discernimiento para garantizar la calidad del servicio prestado

¿Qué debo tener en cuenta a la hora de contratar los servicios de una traducción?

¿Va a traducir documentos profesionales?, ¿Va a traducir material para realizar una exportación?, ¿Va a traducir documentos legales? ¿Va a internacionalizar la empresa?  No importa el material que decida traducir, lo importante realmente es que la traducción sea realizada de manera profesional, con calidad y con garantías.

traduccion tecnica

Muchas empresas en España hoy día han decidido internacionalizarse, y muchos profesionales han tomado la decisión de emigrar, buscando, la primera de abrir mercados, dar a conocer su marca y sus productos o servicios, y los profesionales han decidido prepararse en uno o más idiomas para capacitarse. Una de las necesidades que han conseguido tanto las empresas como los profesionales, son los servicios de traducción, ya que se hace necesario tener toda la documentación en el idioma en el cual se van a establecer.

¿Pero realmente conoce usted que debe tener en cuenta a la hora de contratar los servicios de  una traducción, bien sea para internacionalizar su empresa o para radicarse en otro país?

1.-Contratar los servicios de un buen profesional en el área: teniendo en cuenta que no toda persona que hable dos idiomas puede realizar una traducción de manera profesional, todos los lingüistas no son traductores. La traducción es un arte muy particular que excelentes lingüistas pueden aprender a desarrollar. Una persona que hable dos idiomas necesita estudios específicos para poder traducir. Nunca bastara conocer bien los idiomas, hay que manejar las técnicas, la cultura, y los procedimientos para traducir. Si deseas o necesitas traducir algunos documentos, deberás asegurarte de que el traductor posea todas las cualidades, cualificaciones y experiencia necesaria para realizar el servicio.

Lo ideal es que posea un título universitario, sobre todo si el área requiere de un servicio especializado, tal como un servicio de traducción técnica, medica, legal, jurada, páginas web, marketing, etc. Especialización en el área, deberá poseer estudios en el área de traducción, experiencia.

2.-Que los traductores que realizan el servicio, solo lo hagan a su lengua materna: Por muy bueno que sea el nivel del segundo idioma o cualquier otro idioma sólo se tiene un dominio absoluto del propio idioma para poder realizar una traducción de calidad superior. Las traducciones debe hacerlas el traductor cuya lengua materna es el idioma de destino al idioma en el que se necesita la traducción.

3.-Contratar traductores expertos y con experiencia en la materia: asegúrate que el traductor que contrates sea especialista en el área que requieren, normalmente en aquellas áreas técnicas, existen profesionales capacitados, con conocimientos y experiencia probada en el área. Existen especialistas en las siguientes áreas:

  • Traducción técnica
  • Traducción medica
  • Traducción jurada
  • Traducción legal
  • Traducción páginas web
  • Traducción de marketing
  • Traducción en finanzas
  • Traducción en ingeniería

Normalmente, los traductores tienden a especializarse en un área en particular, ganando experiencia, prestigio y conocimiento, revisan, analizan y estudian muy bien, el documento antes de aceptar el servicio, despejan las dudas con el cliente, realizan consultas con sus colegas en caso de que tengan algún inconveniente con algún párrafo o termino. Las agencias de traducción e interpretación, se aseguran de conocer las especialidades de todos sus traductores, además de almacenar la información sobre la calidad y la fiabilidad de su trabajo, para prepararle al cliente un buen currículum de sus servicios.

traducciontecnica

4.-Conocer los honorarios de los servicios que solicitas y alcance del servicio:Las tarifas por servicio de traducción, tienden a variar de acuerdo al nivel de experiencia, prestigio, calidad y éxito del traductor, de igual manera las tarifas variarán dependiendo de los idiomas. Por eso conseguirá que los idiomas más hablados o hablados en más países, se consigan a un costo menor, como por ejemplo, el español, inglés, portugués, polaco, cuentan con más traductores por lo que hay una competencia mayor y las tarifas pueden ser más bajas que para los idiomas más complejos o menos hablados como el árabe, danés, sueco.

A la hora de solicitar los servicios de traducción, es necesario que tenga todos los detalles de la misma, a continuación indicamos los aspectos más importantes a tener en cuenta:

  • Texto a traducir, el tema a desarrollar, indicar si es un tema especializado
  • Idioma de origen
  • Idioma destino
  • Volumen o cantidad de palabras
  • Fecha de entrega requerida
  • Fecha de entrega del documento
  • Agendar posibles encuentros para aclarar dudas
  • Costo del servicio
  • Condiciones del servicio

La traducción de páginas web y su importancia en una organización

La globalización del mundo de hoy, nos exige estar actualizados, sobre todo cuando se trata de la tecnología, por eso es de mucha importancia que las páginas web puedan ofrecer los productos o servicios en diferentes idiomas, con traducciones de calidad, para poder penetrar en los mercados internacionales, con un alto grado de confiabilidad, responsabilidad y éxito en el logro de los objetivos.

Contar con traductores especializados en el área, expertos en traducción páginas web, que realice un impecable trabajo tanto de texto localizado como de optimización para SEO, redundara en que el producto o servicio que se comercialice en la página web , llegue a un mayor número de posibles clientes o usuarios. Para realizar un trabajo de calidad se requiere contar con traductores nativos, que manejen el tema  técnico y conozcan los modismos que se deben conocer culturalmente para poder traducirlos. Hay que optimizar la usabilidad de los sitios web según la cultura a la que se dirija, y, para ello, la traducción es fundamental.

traduccion paginas web

La traducción y redacción de un sitio web realizado por expertos en SEO que cumpla todos los requisitos para que aparezca en los primeros lugares de los buscadores,  es solo una parte del trabajo. El sitio web le tiene que gustar a las personas. Y es aquí donde entran en juego la traducción y la usabilidad.

Conociendo la usabilidad como la facilidad de los usuarios para interactuar en un sitio web, es la facilidad de uso de este sitio, y los aspectos lingüísticos y culturales juegan un papel más que importante, ya que de si los visitantes se sientes cómodos e identificados con la misma, volverán a visitar el sitio web.

La página web  es la vitrina en la que se presentan todos los aspectos de una organización,  los valores, productos, servicios y, especialmente, la imagen que los usuarios recordarán de nuestra empresa. Por ello es de vital importancia confiar la traducción a un profesional especializado en el idioma de origen, pero principalmente en el de destino y en el sector de actividad en el que se enmarca el negocio. La experiencia profesional se pone de manifiesto ya que no se trata únicamente de traducir uno o más textos, consiste en adaptarlo a la lengua, usos, costumbres, lo que muchas veces lleva a conversiones de medidas, de monedas, de direcciones, de refranes, de dichos populares y culturales apropiados.

traduccionpaginasweb

Dominar diferentes idiomas no implica que sabe realizar traducciones, esto va mucho más allá de una simple traducción, como se puede  observar. Es necesario poseer una gran riqueza de lenguaje, así como la habilidad de escribir con fluidez y absoluta corrección gramatical y ortográfica. Los traductores con títulos oficiales tardan años en perfeccionar la técnica, y aun así han de especializarse en determinado tipo de textos, solo de esta manera se asegura que la traducción transmite el mensaje intacto del texto del idioma original. No importa lo cercanos que puedan ser dos idiomas, las diferencias siempre están ahí.

Una deficiente traducción de otros aspectos relevantes como los términos y condiciones de cualquier negocio o producto pueden provocar que la información proporcionada no sea exacta, lo que puede terminar resultando en denuncias e indemnizaciones costosas, generando así una pérdida de dinero y de credibilidad.

Utilizar adecuadamente el idioma en la redacción de la página web de acuerdo a la cultura, las costumbres, etc., no solo influye en que el usuario se sienta identificado con el sitio que visita, sino que aumenta o disminuye el uso de la misma, cosa que repercute en la conversión de visitas, y por supuesto en los beneficios de la empresa.

En las tiendas virtuales cuya plataforma de venta es el sitio web, si su traducción y redacción son de calidad, los beneficios serán excelentes, tanto económicos como de credibilidad, usabilidad y respuesta por parte del cliente. Por esta razón es tan importante confiar en profesionales de la traducción y la redacción de sitios web para que lleven a cabo este trabajo.