¿Cuáles son las competencias que deben tener los especialistas en traducción médica?

Convertirse en especialistas en traducción medica, no es algo que ocurre de la noche a la mañana, ser traductor es una carrera, donde la persona debe cumplir con una serie de requisitos para lograr el título, además de estar en constante preparación cuando se toma una especialización, sobre todo si se trata de una traducción técnica-científica, como es el caso de la traducción médica.

especialistasentraduccionmedicaEl área medico sanitaria contiene un vocabulario muy complejo además de único, donde cada especialidad de la medicina posee un vocabulario propio de dicha especialidad, lo que hace aún más compleja la traducción médica.

Un buen traductor médico, además de manejar el vocabulario debe poseer las siguientes competencias:

  1. Capacidad de comprensión y comunicación en ambos idiomas:
  2. Conocimiento de los principales géneros médicos y sus convenciones
  3. Conocimientos médicos básicos
  4. Conocimiento de los principales ámbitos y temas sobre los cuales vaya a realizar la traducción
  5. Conocimiento de la terminología médica (raíces latinas y griegas, prefijos y sufijos más frecuentes, entre otros), tanto de la lengua de partida como de llegada
  6. Dominio de las técnicas de búsqueda y documentación avanzada
  7. Conocimiento y manejo de los principales diccionarios, enciclopedias, bases de datos, glosarios correspondientes a la traducción medica
  8. Capacidad para evaluar la calidad y fiabilidad de los recursos utilizados
  9. Conocimiento de las principales organizaciones que generan información médica y sus características
  10. Capacidad para adaptarse a las exigencias del cliente con respecto a la traducción solicitada
  11. Tener capacidad de gestión y conocimiento del mercado
  12. Capacidad de negociación
  13. Habilidades de comunicación
  14. Responsabilidad, confianza, disciplina, enfoque
  15. Capacidad de trabajar en equipo
  16. Desarrollar capacidad de atención, concentración y buena memoria
  17. Ser perseverante, estudioso, ávido de conocimiento, persistente
  18. Capacidad de análisis, síntesis, razonamiento lógico y creativo
  19. Capacidad de planificación y organización
  20. Tener conocimiento de los conceptos básicos del derecho médico y de la medicina para evitar posibles errores a la hora de realizar una traducción de un documento de carácter médico legal
  21. Tener conocimiento de la función que va a tener el texto traducido, sus necesidades, cuál es su valor legal, cuales son las expectativas de los clientes, de los médicos, de los usuarios, entre otros. Esto con el fin de poder determinar las estrategias de traducción.

especialistas entraduccion medica

Los especialistas en traducción médica, poseen una gran cantidad de ámbitos donde desarrollar su profesión, dado el grado de complejidad de los mismos, así requiere de formación y capacitación. A continuación se nombran algunas de las áreas médicas donde se desempeñan estos traductores especializados.

  1.  Anestesia/Reanimación/Cuidados Intensivos
  2.  Cardiología
  3.  Cirugía
  4.  Dermatología
  5.  Enfermedades infecciosas
  6.  Farmacología
  7.  Gastroenterología
  8.  Hematología
  9.  Inmunología
  10.  Instrumentación
  11.  Medicina general
  12.  Obstetricia/Ginecología
  13.  Odontología
  14.  Oftalmología
  15.  Oncología
  16.  Pediatría
  17.  Psiquiatría
  18.  Radiología/Medicina nuclear
  19.  Reumatología
  20.  Salud pública
  21.  Traumatología
  22.  Entre muchas otras especialidades

Entre los géneros que los especialistas en traducción médica realizan, se encuentran los siguientes:

  • Información para pacientes
  • Consentimiento informado
  • Resumen de características
  • Guías clínicas
  • Ensayos clínicos
  • Procedimientos normalizados
  • Manual de instrumentación
  • Libros
  • Informes de casos
  • Diagnósticos
  • Investigaciones científicas
  • Revistas medicas
  • Manual de instrucciones de equipos médicos
  • Registros sanitarios de medicamentos y empresas
  • Prospectos de medicamentos
  • Protocolos de pruebas clínicas
  • Artículos de investigación
  • Entre muchos otros

Los profesionales de la traducción médica, deben cumplir unas fases de la traducción, que abarca lo siguiente:

  • Leer el original de forma generar
  • Aclarar las palabras desconocidas o que presten duda
  • Redactar la primera versión
  • Leer cuidadosamente de la versión
  • Corregir la versión
  • Reescribir la versión final
  • Insertar las imágenes y los gráficos y los pie de grabados
  • Corregir la versión final
  • Comparar la traducción con el original.

¿Cuáles son los requisitos que debe cumplir un profesional de la traducción?

  • Ser fiel al texto. El traductor debe ser, además, fiel al autor, a los recursos lingüísticos y al destinatario; por lo que no puede adulterar la información que quiere comunicar el autor, ya que atentaría contra el efecto comunicativo y se rompería la interrelación entre el texto de partida y el texto de llegada, y la traducción no evocaría la misma sensación en el receptor que la que quiso provocar el emisor.
  • No suprimir. Significa no quitar elementos que están en el texto original, porque se perdería la exactitud al texto y su integridad, que es el elemento que favorece la fidelidad y que no es más que la propiedad que debe cumplir de un texto traducido de adaptarse al texto original.
  • No añadir. Tampoco se debe incorporar elementos que no están en el texto de partida, mucho menos si introducen subjetividad o aportan criterios personales, porque este error cambiaría el contenido, y hasta la forma estilística, y por sobre todas las cosas deben tenerse en cuenta los aspectos ético profesional y la integridad de quien lo escribió.
  • Respetar la uniformidad en el empleo de los términos y de las equivalencias fijas para mantener la relación de sentido y significado entre los términos utilizados en la lengua de partida y en la de llegada.
  • Usar un lenguaje natural de manera que no parezca una traducción, y que se conserve en la medida de lo posible la semejanza entre los aspectos semánticos y formales que garantizan la precisión y la exactitud en la lengua de llegada.
Anuncios

La traducción páginas web en el ámbito empresarial

Los expertos en traducciones, saben que traducir una página web,  no basta, hay que adaptarla al espacio lugar, tiempo y cultura, y para ello es necesario elegir las palabras claves adecuadas para  llegar a posicionar la página web  y lograr captar al público objetivo.

traduccion paginas web

Una de las premisas principales mediante la traducción páginas web, es que el traductor conozca y maneje de manera profesional el lenguaje técnico y adecuado para que los clientes no se percaten que es una página traducida, esto debe ser transparente para el público objetivo. Adaptar culturalmente la misma, además de lograr que las palabras claves puedan lograr el posicionamiento SEO, para llegar a un número mayor de clientes o usuarios, con la finalidad de que el producto o servicio se comercialice en el sitio web de manera exitosa.

Lograr la comercialización de un producto o servicio a través de una página web traducida, no solo beneficiaría el mercado local, sino que abre la posibilidad de entrar a mercados foráneos, lo cual facilita la internacionalización de la organización, lo cual es cada vez más factible, gracias a la globalización y al amplio mundo que ofrece la red.

La especialización en temas concretos, hacen que hoy día, se cuente con profesionales especializados, con mucha experiencia en el ámbito en el cual se desempeñan, por eso a la hora de contratar los servicios de un especialista en traducción, búsquelo específicamente en traducción páginas web, así no tendrá dudas sobre la capacidad del mismo.

Contar con traductores nativos, marcan la diferencia, ya que estos conocen la cultura, los modismos, y la idiosincrasia del público objetivo, la técnica es muy importante pero el conocimiento a fondo de la lengua hace que el traductor no pase por alto aspectos significativos del lugar.

Otro elemento importante a considerar es el uso de las palabras claves, ya que las mismas deben ser adaptadas al país destino, de acuerdo a la cultura, la lengua y el propio mercado. Como ya se dijo anteriormente de estas palabras claves dependerá el éxito o fracaso de la publicidad de un producto o servicio, por ello es necesario realizar un análisis exhaustivo del mercado, de la competencia y del público objetivo, para poder determinar el uso de las mismas, se realiza el contenido adecuado en la web y se indexan en los distintos motores de búsqueda. Los traductores nativos son los únicos capaces de determinar estas palabras claves.

traduccionpaginasweb

Dentro de los elementos a traducir se encuentran:

  • El titulo
  • El sub titulo
  • Las etiquetas alt de imágenes
  • La dirección URL

La traducción páginas web, hay que considerarla más que un gasto,  como una inversión a la cual se le va a sacar un beneficio, en pro de garantizar el éxito en los resultados de la empresa.

Recomendaciones a la hora de traducir una  página web:

La planificación a la hora de traducir una página web es la base de los resultados, realizar una estrategia que garantice la actividad de manera exitosa, se basa en:

  • Determinar el número de idiomas en los que se quiere traducir la página web: esto lo va a determinar la estrategia de comercialización previa realizada, ya que dependiendo el número de países donde se quiere comercializar el producto, así será la cantidad de idiomas en la cual se debe traducir la misma. Es recomendable que se haga una investigación de mercado para conocer qué idiomas serían más recomendables y qué costo asociado podría tener la traducción en esos idiomas. Comenzar con una traducción en 3 o 4 idiomas podría ser un buen punto de partida.
  • Elegir el o los idiomas para la traducción: identificado el número de idiomas , se procede a determinar los idiomas en cuestión, teniendo en cuenta que el idioma que debe siempre estar presente en toda traducción páginas web es el idioma inglés, ya que se trata del idioma más extendido y utilizado. Un aspecto importante a la hora de considerar la traducción viene dado por el público objetivo que puede hablar ese idioma y, por tanto, puede ser potencial visitante de esa web.
  • Revise la posibilidad de elegir un multisitio para multidiomas: dependiendo de su estrategia de comercialización evalúe esta posibilidad, ya que esta decisión afecta toda la estrategia de traducción de la página web y localización de la misma, ya que con el multisitio debe comprar el nombre del sitio y asegurarlo en diferentes países para hacerlo local y relevante al publico objetivo.

¿Por qué es importante la traducción páginas web?

La interacción con los clientes potenciales en su mismo idioma, ofrece al empresario la posibilidad de incrementar sus ventas y llegar a un mercado más amplio. Todo esto es posible gracias al internet, el cual ha permitido globalizar las empresas, y también a los servicios de traducción, lo cual ha permitido poder penetrar mercados en diferentes idiomas.

traduccion pagina web

Está demostrado que muchos internautas, no toman decisiones de compra si el producto o servicio no tiene una descripción en su propio idioma. Traducir el contenido de una web al idioma inglés, ya no es suficiente para lograr penetrar mercados europeos e internacionales, por lo indicado anteriormente. El público objetivo cada día es más exigente a la hora de realizar una compra.

La traducción páginas web se ha convertido en una necesidad cuando se quiere llegar a mercados foráneos con diferentes idiomas, sobre todo cuando la internacionalización se trata de un E-commerce o una tienda on line. Existen muchas empresas que han creado una marca multilingüe, traduciendo o creando contenidos en muchos idiomas extranjeros, consiguiendo de esta manera multiplicar sus ingresos.

Ofrecer un buen servicio al público es una de las bases de la traducción de una página web, dedicar tiempo, dinero y esfuerzo para que el público objetivo pueda conseguir la información que requiere de una manera fácil, fluida y rápida es un mensaje positivo que el cliente capta de inmediato, esto le da al lector o al posible consumidor la capacidad de discernir y de apreciar la calidad de un buen producto.

Tener una web multilingüe, refleja una imagen corporativa confiable, multicultural y de servicio y atención al cliente, ya que las empresas  están dándole la importancia al cliente que se merece al llevarle el contenido al idioma que maneja el lector.

traduccionpaginaweb

Una de las interrogantes que se le plantea al empresario es: ¿a quien se le encarga la traducción páginas web?, la respuesta pudiera ser, a un especialista de traducción que maneje el idioma nativo y que maneje la especialidad como tal, es decir que sea especialista en la materia, además conocedor de la cultura del país. Es recomendable para traducciones multilingües, contratar los servicios de una agencia de traducciones e interpretaciones, con el fin de garantizar que el trabajo contratado sea de calidad.

 ¿Cuáles son los métodos de traducción páginas web?

Estos métodos se utilizan cuando se refiere a las adaptaciones tecnológicas del software como cuando se habla sobre la traducción del contenido de las páginas, estos métodos son:

  • Internacionalización: en este proceso, la traducción páginas web se refiere a la identificación de toda la información local que aparece en el sitio y traducirla a la lengua meta.
  • Localización: implica la adaptación total de un sitio web a un idioma y a una cultura diferente. La mayoría de los textos será escrita y redactada de una manera distinta a la versión original y entonces se trata de diferencias notables en cuanto al contenido de los textos
  • Globalización: combina los procesos de internacionalización y localización. El proceso consiste en el diseño de sitios web que pueden ser utilizados en diferentes países con un mínimo de cambios. No implica grandes diferencias en el significado del contenido, pero sí se aplica estrategias más pequeñas, como la omisión de ciertas partes del texto.

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de traducir una pagina web?

Lo primero a tener en cuenta es analizar si la misma es apta para ser traducida, y que método se debe utilizar, hay que revisar ya que existen muchas páginas web antiguas que no permiten determinados símbolos o caracteres, por lo cual se dificulta la traducción de la misma, entonces muchas veces hay que decidir si es mejor realizar una página web desde cero, que corregir o traducir la que se tiene. Sí su entorno web no ofrece soporte para la traducción a idiomas como pueden ser los asiáticos, árabe etc. deberá plantearse antes migrar a otro sistema o adaptarlo.

Definir que se va a traducir de la página web, ya que de pronto no quieres traducir el blog, por su gran contenido, el área de noticias, los folletos, catálogos, en fin esto debe analizarse tanto en costos como en oportunidades. Analizar el costo de traducir los videos, audios, imágenes, gráficos, antes de mandar a realizar el proyecto de traducción.

La traducción jurada y sus características

Una traducción jurada, se refiere a la traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y se requiere o se realiza para que tenga algún efecto legal ante un organismo oficial. Estas traducciones son de carácter oficial, ya que un organismo la ha solicitado. Entre los documentos que normalmente solicita algún organismo que requiere de traducción, se encuentran: los certificados de antecedentes penales, las partidas de nacimiento, los títulos académicos, los expedientes académicos, las partidas de defunción, las partidas de matrimonio, los certificados de cualquier tipo, contratos privados para presentar frente a organismos oficiales, certificados mercantiles, certificados médicos, cuentas anuales entre otros.

traduccion jurada

¿Cuáles serían las características de la traducción jurada?

  • Las traducciones deben llevar el sello y firma del traductor jurado
  • Se certifica y se acredita el carácter de traducción jurada
  • Se certifica que la traducción es copia fiel del original
  • El traductor jurado está autorizado a traducir únicamente desde un idioma hacia otro idioma
  • La traducción jurada se caracteriza por ser una traducción fiel de un documento original que tiene una certificación que garantiza su autenticidad y validez, firmada y sellada por un traductor jurado habilitado en este título por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAE)
  • Tiene carácter oficial ante las autoridades

La traducción jurada se considera valida cuando  la misma es realizada por un profesional que tenga el título de traductor e interprete jurado, emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Español. Tendrá validez y será reconocida en el país extranjero, ya que el traductor jurado da fe de que el contenido de un documento original es el de la traducción jurada en las lenguas de trabajo del traductor jurado.

Las traducciones oficiales poseen una característica muy particular, y es que las mismas van acompañadas de la firma y sello del profesional encargado de su realización, el cual certifica la fidelidad de la traducción.

Para obtener este título estos profesionales deben cumplir unos requisitos, los cuales se indican a continuación:

  • Poseer estudios universitarios
  • No tener antecedentes penales
  • Aprobar el examen del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o en su defecto haber aprobado una serie de condiciones académicas en los antiguos programas de estudios de traducción de licenciatura.

La traducción jurada cobra especial importancia en el momento que una empresa decide que va ampliar sus oficinas en un país extranjero, ya que en este caso se requiere regular los términos y condiciones que van a regir cualquier operación financiera, económica, legal o comercial de carácter internacional. Es sumamente importante contar con traductores e intérpretes jurados que puedan apoyar el proceso en su totalidad. La realización de contratos, convenios, alianzas entre las partes requerirán de una traducción jurada como complemento de la negociación a realizar.

Un contrato internacional es un documento regulador de operaciones entre agentes internacionales y adquiere especial importancia cuando se introduce la traducción jurada del mismo, ya que es un requisito fundamental a la hora de hacer valer el contrato ante las autoridades competentes de un estado o país en particular. De allí que cobra mucha importancia el conocimiento en materia de comercio internacional el uso y conocimiento de la terminología especifica en materia de derecho que el traductor jurado maneje para el caso de traducción de este tipo de documentos. Por ello es importante asegurarse que este profesional tenga conocimientos sobre incoterms, gestión y documentación aduanera, gestión fiscal y tributación internacional y deberá estar al tanto de los convenios y tratados reguladores de la materia.

Existen diferentes tipos de contratos internacionales, entre ellos podemos mencionar los siguientes:

  • Compraventa internacional de mercancías
  • Unión internacional de empresas
  • Financiación internacional
  • Transporte internacional
  • Transacción internacional
  • Avales y garantías internacionales
  • Seguro de transporte internacional
  • Prestación de servicios internacional
  • Contratos de distribución internacional
  • Contrato de colaboración internacional
  • Entre otros

¿Conoces la interpretación jurada y cuando se utiliza?

Actualmente, en cuanto a la función del intérprete podemos indicar que esta persona realiza la función de mediación entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma. Facilita la comunicación y sortea la dificultad lingüística tal cual lo hace el traductor, la diferencia se basa en que la interpretación es exclusivamente oral y la herramienta principal es su voz, sus manos y su lenguaje corporal. En cambio en la traducción se transmite el mensaje escrito de A- B.

En lo que se refiere a la interpretación jurada, es un poco más especial porque solamente puede ser realizada por un intérprete jurado, que tenga el nombramiento oficial emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Dentro de las características de la Interpretación Jurada, tenemos las siguientes:

  • El intérprete debe poseer nombramiento oficial emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • Le da potestad al intérprete de realizar la interpretación jurada en un idioma y certificar el contenido de manera oficial.
  • Disponen de una acreditación en el que consta el idioma y la fecha de nombramiento, el cual deben presentar en el momento de realizar cualquier actuación oral.
  • Además de un dominio práctico de las lenguas de llegada y de partida, se requiere que estos intérpretes cuenten con un amplio conocimiento de las leyes y los trámites legales y judiciales.

La interpretación jurada se refiere al servicio de interpretación en juicios orales, comparecencia en actos notariales o cualquier acto proveniente del ámbito judicial.

¿Qué tipos de servicios realiza un Intérprete Jurado?

En un juicio oral, el intérprete deberá personarse en el Juzgado o Tribunal en el que sea requerido para llevar a cabo la traducción oral del acusado o un testigo, dando veracidad y fe a la información que se está transmitiendo en ese momento. En este tipo de actos, es imprescindible tener un intérprete jurado, ya que es la única persona de manera oficial que puede llevar a cabo este tipo de servicios, actos o similares del ámbito jurídico. En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte esencial del testimonio. Una interpretación incompetente o el simple hecho de que el intérprete no haga juramento pueden provocar que el juicio sea declarado nulo. Su figura es clave en cualquier procedimiento de dicha índole y debe ser consciente de la responsabilidad que ostenta.

interpretacion jurada

Se puede necesitar en caso de bodas civiles, donde los contrayentes pueden ser de distintas nacionalidades y por tanto es necesario traducir no solo documentos sino el propio documento de enlace para que así, ambos futuros cónyuges, puedan asegurar la comprensión de lo que están por firmar.

En el caso de compra de vivienda, ya que debido a la libre circulación en la Unión Europea, y contando con el hecho de que no se necesita la nacionalidad para formalizar negocios y compras, ha impulsado la compra de viviendas e inversiones en todo el territorio, facilitando la comunicación a través de la interpretación y traducción jurada, en este tipo de negociaciones.interpretacion Jurada2

En un proceso de internacionalización de una empresa, se utiliza la interpretación como herramienta fundamental de la misma, ya que en el momento que se decide realizar este proyecto, en aras de realizar todo el proceso de manera clara, transparente, y legal, se recurre a servicios de interpretación para llevar a cabo la penetración en un mercado foráneo con idiomas diferentes.

interpretacion jurada (2)

La comparecencia en actos notariales. Entre este tipo de actos se incluye el otorgamiento de escrituras, poderes de representación, diligencias, declaraciones juradas, etc. Todos ellos deben estar avalados por un notario y una figura equivalente en la otra lengua, el intérprete jurado.

¿Cuáles son las modalidades de interpretación a las cuales se puede recurrir?

En esta oportunidad  vamos a revisar cuales son los tipos o modalidades de interpretación que se pueden utilizar:

interpretacion de enlace (2)

  • Interpretación simultanea
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación susurrada
  • Interpretación jurada oficial
  • Interpretación de eventos
  • Interpretación de enlace

Interpretación simultánea    : Interpretación mientras el orador está hablando. La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso a medida que se va desarrollando. El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de auriculares un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de receptores

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Es la modalidad más conveniente para, grandes eventos como:

  • Congresos
  • Jornadas
  • Conferencias
  • Seminarios
  • Consejos de administración
  • Ruedas de negocios
  • Ferias

Interpretación consecutiva        : Interpretación una vez que el orador ha terminado de hablar. El orador habla, el intérprete escucha, toma notas y luego reproduce el discurso en el idioma de destino.

La interpretación consecutiva es, por tanto, una técnica que requiere un gran esfuerzo de memoria y una gran capacidad de ilación del discurso. Como apoyo para su memoria a largo plazo, el intérprete deberá tomar notas que funcionen como detonantes de la memoria

interpretacion de enlace

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Se utiliza habitualmente para eventos de tamaño medio como:

  • Discursos
  • Reuniones técnicas
  • Reuniones de negocios
  • Comidas de trabajo
  • Conferencias de prensa
  • Cursos de formación
  • Seminarios

¿Cuáles son las diferencias que existen entre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva?

La principal diferencia entre estas dos modalidades reside en separar la fase de comprensión de la fase de reproducción del mensaje. El lapso disponible para reproducir y estructurar adecuadamente el discurso en el idioma meta es muy limitado, hasta podría decirse inexistente. En cambio, en la interpretación consecutiva, el profesional dispone de más tiempo. Es decir, tiene la posibilidad de alejarse del discurso original y evitar con mayor facilidad la traducción literal y las interferencias tan indeseables.

Interpretación susurrada            : Interpretación simultánea susurrada al oído. Se utiliza cuando se organiza una reunión y el intérprete se sienta junto a una o dos personas y les va susurrando al oído la traducción lo que hablan los interlocutores durante la reunión. Esta interpretación es por tanto unidireccional.

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Es utilizada en reuniones y actos con un número reducido de asistentes situados en proximidad: Es la modalidad más conveniente para, grandes eventos como:

  • Reuniones bilaterales o en grupos muy reducidos
  • Visitas guiadas de grupos de empresarios
  • Apoyo a delegaciones comerciales
  • Demostraciones personalizadas de productos

Interpretación jurada oficial       : Interpretación consecutiva para eventos oficiales. Al igual que en la traducción de documentos, la interpretación jurada se utiliza para trámites de carácter público u oficial, normalmente en tribunales de justicia, con la diferencia de que en este caso la transferencia lingüística se realiza de manera oral.

interpretacion de enlace

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Se utiliza en eventos oficiales habitualmente con la Administración de Justicia, notarías, juicios entre otros

  • Actos y firmas notariales
  • Comparecencias judiciales y testificales
  • Interrogatorios
  • Eventos de carácter oficial

La interpretación de enlace: es aquella que se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, pudiendo ser estas partes dos personas, una persona y un pequeño grupo o dos pequeños grupos. El intérprete, por tanto, debe tener un amplio dominio de ambas lenguas y traducir en ambas direcciones para conseguir que la reunión sea fluida. El intérprete se situará cerca de ambas partes para poder realizar de forma adecuada su trabajo.

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación de enlace se indican a continuación:

  • Reuniones entre socios
  • Entrevistas
  • Visitas comerciales
  • Visitas a ferias
  • Negociaciones
  • Reuniones de trabajo
  • Comidas de negocios
  • Visitas a instalaciones
  • Auditorias

El informe médico y su debida traducción

En el área médica, existen infinidad de documentos que deben ser traducidos en caso de que el paciente, decida buscar una segunda opinión en un país con un idioma diferente al de origen, el caso de la traducción médica de un informe médico tiene o posee una responsabilidad mayor, ya que de su correcta y debida traducción se desprenderán una serie de decisiones que afectaran la salud y hasta la vida de una persona.

traduccion medica

¿Cuál es el objetivo de un informe médico?

Tiene por objetivo dejar constancia del estado de salud del paciente, para que el médico tratante en el país de llegada, pueda tomar decisiones con respecto a un diagnóstico, estudios adecuados para el caso en cuestión,  prescripción médica y tratamiento adecuado.

Una de las premisas que se deben tener en cuenta es que la vida de un paciente está en riesgo, por eso la responsabilidad del traductor es de vital importancia en la traducción médica, por lo que la atención y máximo cuidado en la traducción es indispensable, tener la experiencia, la educación ,  conocimiento del área en cuestión, y los recursos necesarios para llevar a cabo con profesionalidad, dedicación, responsabilidad y confianza esta asignación, le darán el prestigio y reconocimiento si realiza el trabajo acorde a lo solicitado.

En estos casos de informes médicos es necesario que se solicite una traducción jurada, para garantizar la exactitud y veracidad del informe, puesto que su relevancia y magnitud del contenido, así lo requiere. . De esta forma, queda totalmente confirmada con la firma y sello del traductor.

¿Qué  información contiene un informe médico?

traduccion medica

Es un documento muy completo que contiene toda la información correspondiente a la salud del paciente:

  • Datos personales del paciente
  • Número de historia
  • Motivo de consulta
  • Enfermedad actual
  • Antecedentes
  • Hábitos
  • Examen funcional
  • Examen físico
  • Diagnóstico
  • Estudios complementarios
  • Tratamiento
  • Recomendaciones

¿Por qué es importante la traducción medica de calidad?

Tanto por el vocabulario como por los procedimientos que describe, no es una traducción normal y corriente, sino que está considerada dentro de la categoría de traducción científica o traducción técnica, es por ello que de la misma no puede encargarse un traductor cualquiera, sino que ha de tratarse siempre de un traductor médico; un traductor científico que conozca bien la materia en cuestión y pueda ser claro, conciso y, al mismo tiempo, fiel al texto original.

No se trata de una traducción cualquiera; se trata de una traducción en la que median expedientes y dictámenes, en ocasiones de suma complejidad, cuyo articulado hace gala de un vocabulario técnico y plagado de términos médicos que bajo ningún concepto pueden ser malinterpretados. Es por ello que la traducción ha de hacerse con la precisión y el pulso de un buen profesional. Es decir, el de un traductor médico cualificado.

La traducción de un informe médico, necesita de un traductor que domine la terminología médica, de un proceso de documentación exhaustivo, de una experiencia y formación continua. El traductor debe contar con conocimientos no solo especializados, sino también actualizados en ambos idiomas, ya que esta área de conocimiento es un sector de continuo avance y progreso, donde se implementan neologismos y expresiones renovadas, por tratarse de un área tan sensible a los cambios el traductor debe estar en continua formación e investigación. Una de las dificultades de la traducción médica radica en el carácter técnico de su terminología.

Un informe médico permite a los médicos tomar las decisiones pertinentes con la rapidez y celeridad que el caso requiera, debe ofrecer seguridad a la hora de realizar un diagnóstico y actuar a modo de respaldo del profesional de la medicina. Estos son de gran ayuda para tomar decisiones y tratar a un enfermo con un determinado cuadro clínico.

Contar una buena y correcta traducción, de calidad, da confianza al paciente y al médico, y permitiría generar un diagnóstico preciso, por ende con un tratamiento adecuado.

Resumiendo, ¿Cuál sería el perfil adecuado, entonces que debe tener un traductor medico?

Medico con experiencia y formación como traductor, siendo especializado en traducción científica o traducción técnica, es decir debe ser un profesional de la traducción medica en general. La opción más recomendable es la de contar con ambos perfiles, uno encargado de la traducción y otro de su validación, para asegurar varios puntos de vista y más precisión en su corrección. Aunque si usted desea contratar los servicios de estos profesionales, nada mejor que recurrir a una agencia de traducción e interpretación con la experiencia y con los profesionales adecuados para cada área en particular.