¿Cuáles son las competencias que deben tener los especialistas en traducción médica?

Convertirse en especialistas en traducción medica, no es algo que ocurre de la noche a la mañana, ser traductor es una carrera, donde la persona debe cumplir con una serie de requisitos para lograr el título, además de estar en constante preparación cuando se toma una especialización, sobre todo si se trata de una traducción técnica-científica, como es el caso de la traducción médica.

especialistasentraduccionmedicaEl área medico sanitaria contiene un vocabulario muy complejo además de único, donde cada especialidad de la medicina posee un vocabulario propio de dicha especialidad, lo que hace aún más compleja la traducción médica.

Un buen traductor médico, además de manejar el vocabulario debe poseer las siguientes competencias:

  1. Capacidad de comprensión y comunicación en ambos idiomas:
  2. Conocimiento de los principales géneros médicos y sus convenciones
  3. Conocimientos médicos básicos
  4. Conocimiento de los principales ámbitos y temas sobre los cuales vaya a realizar la traducción
  5. Conocimiento de la terminología médica (raíces latinas y griegas, prefijos y sufijos más frecuentes, entre otros), tanto de la lengua de partida como de llegada
  6. Dominio de las técnicas de búsqueda y documentación avanzada
  7. Conocimiento y manejo de los principales diccionarios, enciclopedias, bases de datos, glosarios correspondientes a la traducción medica
  8. Capacidad para evaluar la calidad y fiabilidad de los recursos utilizados
  9. Conocimiento de las principales organizaciones que generan información médica y sus características
  10. Capacidad para adaptarse a las exigencias del cliente con respecto a la traducción solicitada
  11. Tener capacidad de gestión y conocimiento del mercado
  12. Capacidad de negociación
  13. Habilidades de comunicación
  14. Responsabilidad, confianza, disciplina, enfoque
  15. Capacidad de trabajar en equipo
  16. Desarrollar capacidad de atención, concentración y buena memoria
  17. Ser perseverante, estudioso, ávido de conocimiento, persistente
  18. Capacidad de análisis, síntesis, razonamiento lógico y creativo
  19. Capacidad de planificación y organización
  20. Tener conocimiento de los conceptos básicos del derecho médico y de la medicina para evitar posibles errores a la hora de realizar una traducción de un documento de carácter médico legal
  21. Tener conocimiento de la función que va a tener el texto traducido, sus necesidades, cuál es su valor legal, cuales son las expectativas de los clientes, de los médicos, de los usuarios, entre otros. Esto con el fin de poder determinar las estrategias de traducción.

especialistas entraduccion medica

Los especialistas en traducción médica, poseen una gran cantidad de ámbitos donde desarrollar su profesión, dado el grado de complejidad de los mismos, así requiere de formación y capacitación. A continuación se nombran algunas de las áreas médicas donde se desempeñan estos traductores especializados.

  1.  Anestesia/Reanimación/Cuidados Intensivos
  2.  Cardiología
  3.  Cirugía
  4.  Dermatología
  5.  Enfermedades infecciosas
  6.  Farmacología
  7.  Gastroenterología
  8.  Hematología
  9.  Inmunología
  10.  Instrumentación
  11.  Medicina general
  12.  Obstetricia/Ginecología
  13.  Odontología
  14.  Oftalmología
  15.  Oncología
  16.  Pediatría
  17.  Psiquiatría
  18.  Radiología/Medicina nuclear
  19.  Reumatología
  20.  Salud pública
  21.  Traumatología
  22.  Entre muchas otras especialidades

Entre los géneros que los especialistas en traducción médica realizan, se encuentran los siguientes:

  • Información para pacientes
  • Consentimiento informado
  • Resumen de características
  • Guías clínicas
  • Ensayos clínicos
  • Procedimientos normalizados
  • Manual de instrumentación
  • Libros
  • Informes de casos
  • Diagnósticos
  • Investigaciones científicas
  • Revistas medicas
  • Manual de instrucciones de equipos médicos
  • Registros sanitarios de medicamentos y empresas
  • Prospectos de medicamentos
  • Protocolos de pruebas clínicas
  • Artículos de investigación
  • Entre muchos otros

Los profesionales de la traducción médica, deben cumplir unas fases de la traducción, que abarca lo siguiente:

  • Leer el original de forma generar
  • Aclarar las palabras desconocidas o que presten duda
  • Redactar la primera versión
  • Leer cuidadosamente de la versión
  • Corregir la versión
  • Reescribir la versión final
  • Insertar las imágenes y los gráficos y los pie de grabados
  • Corregir la versión final
  • Comparar la traducción con el original.

¿Cuáles son los requisitos que debe cumplir un profesional de la traducción?

  • Ser fiel al texto. El traductor debe ser, además, fiel al autor, a los recursos lingüísticos y al destinatario; por lo que no puede adulterar la información que quiere comunicar el autor, ya que atentaría contra el efecto comunicativo y se rompería la interrelación entre el texto de partida y el texto de llegada, y la traducción no evocaría la misma sensación en el receptor que la que quiso provocar el emisor.
  • No suprimir. Significa no quitar elementos que están en el texto original, porque se perdería la exactitud al texto y su integridad, que es el elemento que favorece la fidelidad y que no es más que la propiedad que debe cumplir de un texto traducido de adaptarse al texto original.
  • No añadir. Tampoco se debe incorporar elementos que no están en el texto de partida, mucho menos si introducen subjetividad o aportan criterios personales, porque este error cambiaría el contenido, y hasta la forma estilística, y por sobre todas las cosas deben tenerse en cuenta los aspectos ético profesional y la integridad de quien lo escribió.
  • Respetar la uniformidad en el empleo de los términos y de las equivalencias fijas para mantener la relación de sentido y significado entre los términos utilizados en la lengua de partida y en la de llegada.
  • Usar un lenguaje natural de manera que no parezca una traducción, y que se conserve en la medida de lo posible la semejanza entre los aspectos semánticos y formales que garantizan la precisión y la exactitud en la lengua de llegada.
Anuncios

Especialistas en traducción médica, ¿qué tipo de trabajo realizan?

Existen una gran cantidad de textos relacionados con el área de la salud, que se toman en consideración a la hora de realizar una traducción, dentro de los cuales se pueden mencionar, las tesis de grado, los trabajos de investigación, los libros de estudios, las revistas médicas, los prospectos, los diagnósticos, las guías informativas, los componentes de los medicamentos, los registros sanitarios, entre muchos otros textos del área de la salud.

especialistas en traduccionmedica

El mercado de la traducción médica, actualmente tiene mucho auge, debido al uso de la tecnología en todas las áreas de la vida moderna, por ello el especialista en traducción medica ha logrado penetrar varios mercados dentro del área sanitaria, que pasa por la traducción y la interpretación, tanto en el área de la salud general, como el área farmacéutica, literaria, de investigación, científica, atención al paciente, al especialista del área de la salud, área de enfermería, área de materiales, equipos e instrumentales médicos, abarcando todo el sector salud.

El especialista en traducción debe estar al tanto y conocer los requisitos profesionales que requiere para poder ejercer esta profesión de manera profesional, manteniendo siempre la calidad en los trabajos realizados, sobre todo en esta área, que es una de las más especializadas y donde en cada idioma existen diferencias que deben ser tomadas en cuenta para evitar equivocaciones que pueden costar la vida de un paciente. Además en esta profesión se debe estar atento en la búsqueda de información constante para estar actualizado en el área en cuestión, pertenecer a la asociación de traductores, inscribirse en las federaciones, a la larga resultara una inversión beneficiosa, ya que estarán al día en cuanto a los honorarios, tarifas, herramientas, glosarios, y documentación actualizada.

Un profesional especializado en la traducción médica, debe dominar las herramientas necesarias, aprender a utilizarlas, ya que esto lo mantendrá actualizado en el área en la cual se desempeña, una de las principales herramientas de un traductor es la tecnología, ya que por medio de ella, puede llegar a tener acceso a enciclopedias, glosarios, trabajos de investigación, bibliografías, diccionarios,  acceso a foros del área médica, acceso a seminarios, congresos, etc.

Otra ventaja para los especialistas en traducciones médicas, está en las aplicaciones tecnológicas útiles para la traducción, ya que se convierten en un pilar fundamental de apoyo a la hora de realizar el trabajo de traducción. El traductor debe buscar un respaldo lingüístico, científico.

El especialista en la traducción medica, posee un mercado dentro del sector público y dentro del sector privado.

Dentro del sector público, el ámbito de los traductores se ubica en:

  • Organización Panamericana de la salud
  • Organización mundial de la salud
  • Comité internacional de la Cruz Roja
  • Dirección general de la traducción de la Comisión Europea

Siempre y cuando se cumplan con los requisitos mínimos de contratación y se realicen las oposiciones correspondientes.

Dentro del ámbito privado tenemos:

  • La industria farmacéutica
  • Sector editorial
  • Universidades
  • Hospitales, clínicas y centros de salud
  • Centros de investigación
  • El comercio del área de la salud
  • Las empresas de traducción

especialista en traduccionmedica

Revisando el ámbito privado, tenemos que en:

La industria farmacéutica: Los laboratorios farmacéuticos necesitan traducir una gran variedad de escritos, clasificados en los textos científico-técnicos y documentos habituales derivados de la actividad empresarial.

El grado de especialización de los escritos científico-técnicos varía desde la comunicación para especialistas, como expedientes para el registro sanitario de los medicamentos o manuales de aparatos diagnósticos, hasta documentos de carácter divulgativo, como folletos informativos con motivo de campañas especiales, sin olvidar los famosos prospectos de envase. En su calidad de compañías multinacionales, los laboratorios farmacéuticos precisan traducir, asimismo, todo un espectro de textos empresariales característicos, como la memoria anual y los informes periódicos de resultados. Los comunicados de prensa y las publicaciones periódicas de carácter interno también son frecuentes.

El sector editorial: cuenta con una gran variedad de títulos publicados tanto en inglés como en francés, donde los especialistas en traducción médica ha tenido mucho que ver en la edición de los mismos. España ocupa el primer puesto en lo que a la publicación mundial de traducciones de libros científicos se refiere, junto a la Unión Soviética, Japón y Alemania. En resumidas cuentas, de lo dicho se desprende que las editoriales médicas constituyen una salida profesional para el traductor médico digna de ser tenida en cuenta.

Las universidades, hospitales, clínicas y centros de salud, e investigación: se puede decir que son los grandes consumidores de traducciones médicas, las universidades, requieren muchas veces de especialistas en traducción médica, con el fin de realizar sus trabajos de grado, tesis, investigaciones, etc. los hospitales requieren muchas veces de estos profesionales, cuando atienden pacientes de otras nacionalidades.

Especialistas en traducción médica

La formación y el conocimiento específico adquieren suma importancia para lograr y acreditar el estatus profesional y adquirir privilegios en la esfera social.

La traducción páginas web en el ámbito empresarial

Los expertos en traducciones, saben que traducir una página web,  no basta, hay que adaptarla al espacio lugar, tiempo y cultura, y para ello es necesario elegir las palabras claves adecuadas para  llegar a posicionar la página web  y lograr captar al público objetivo.

traduccion paginas web

Una de las premisas principales mediante la traducción páginas web, es que el traductor conozca y maneje de manera profesional el lenguaje técnico y adecuado para que los clientes no se percaten que es una página traducida, esto debe ser transparente para el público objetivo. Adaptar culturalmente la misma, además de lograr que las palabras claves puedan lograr el posicionamiento SEO, para llegar a un número mayor de clientes o usuarios, con la finalidad de que el producto o servicio se comercialice en el sitio web de manera exitosa.

Lograr la comercialización de un producto o servicio a través de una página web traducida, no solo beneficiaría el mercado local, sino que abre la posibilidad de entrar a mercados foráneos, lo cual facilita la internacionalización de la organización, lo cual es cada vez más factible, gracias a la globalización y al amplio mundo que ofrece la red.

La especialización en temas concretos, hacen que hoy día, se cuente con profesionales especializados, con mucha experiencia en el ámbito en el cual se desempeñan, por eso a la hora de contratar los servicios de un especialista en traducción, búsquelo específicamente en traducción páginas web, así no tendrá dudas sobre la capacidad del mismo.

Contar con traductores nativos, marcan la diferencia, ya que estos conocen la cultura, los modismos, y la idiosincrasia del público objetivo, la técnica es muy importante pero el conocimiento a fondo de la lengua hace que el traductor no pase por alto aspectos significativos del lugar.

Otro elemento importante a considerar es el uso de las palabras claves, ya que las mismas deben ser adaptadas al país destino, de acuerdo a la cultura, la lengua y el propio mercado. Como ya se dijo anteriormente de estas palabras claves dependerá el éxito o fracaso de la publicidad de un producto o servicio, por ello es necesario realizar un análisis exhaustivo del mercado, de la competencia y del público objetivo, para poder determinar el uso de las mismas, se realiza el contenido adecuado en la web y se indexan en los distintos motores de búsqueda. Los traductores nativos son los únicos capaces de determinar estas palabras claves.

traduccionpaginasweb

Dentro de los elementos a traducir se encuentran:

  • El titulo
  • El sub titulo
  • Las etiquetas alt de imágenes
  • La dirección URL

La traducción páginas web, hay que considerarla más que un gasto,  como una inversión a la cual se le va a sacar un beneficio, en pro de garantizar el éxito en los resultados de la empresa.

Recomendaciones a la hora de traducir una  página web:

La planificación a la hora de traducir una página web es la base de los resultados, realizar una estrategia que garantice la actividad de manera exitosa, se basa en:

  • Determinar el número de idiomas en los que se quiere traducir la página web: esto lo va a determinar la estrategia de comercialización previa realizada, ya que dependiendo el número de países donde se quiere comercializar el producto, así será la cantidad de idiomas en la cual se debe traducir la misma. Es recomendable que se haga una investigación de mercado para conocer qué idiomas serían más recomendables y qué costo asociado podría tener la traducción en esos idiomas. Comenzar con una traducción en 3 o 4 idiomas podría ser un buen punto de partida.
  • Elegir el o los idiomas para la traducción: identificado el número de idiomas , se procede a determinar los idiomas en cuestión, teniendo en cuenta que el idioma que debe siempre estar presente en toda traducción páginas web es el idioma inglés, ya que se trata del idioma más extendido y utilizado. Un aspecto importante a la hora de considerar la traducción viene dado por el público objetivo que puede hablar ese idioma y, por tanto, puede ser potencial visitante de esa web.
  • Revise la posibilidad de elegir un multisitio para multidiomas: dependiendo de su estrategia de comercialización evalúe esta posibilidad, ya que esta decisión afecta toda la estrategia de traducción de la página web y localización de la misma, ya que con el multisitio debe comprar el nombre del sitio y asegurarlo en diferentes países para hacerlo local y relevante al publico objetivo.

¿En qué tipo de eventos se utiliza la interpretación?

Hoy día ser un especialista en interpretación se está valorando y demandando de una manera considerable, ya que la interpretación y el uso de los idiomas está presente en muchos ámbitos, inclusive, eventos cotidianos de la vida. Podemos encontrar que en un concierto, congreso, en una exposición, una ruta turística guiada, una transmisión de un evento deportivo, una feria, un seminario, una negociación comercial, o una boda se tiene la necesidad de solicitar los servicios de un intérprete.

especialistas en interpretacion

¿Cuáles son los eventos donde se suele contar con los servicios de un especialista en interpretación?

  • Congresos, conferencias
  • Seminarios
  • Debates
  • Eventos internacionales
  • Negociaciones
  • Medios de comunicación (radio, televisión)
  • Actos oficiales
  • Cursos
  • Recorridos turísticos
  • Servicios públicos

Congresos, conferencias: donde normalmente se registran un gran número de participantes, de diferentes culturas, países, con distintos idiomas. Este tipo de eventos se caracterizan por estar dirigidos a profesionales de alta capacitación, como por ejemplo, los médicos, investigadores, científicos o profesionales con un alto conocimiento del tema a tratar en los mismos. Son eventos que pueden durar varios días, con diferentes ponencias y exponentes, donde se tratan temas con contenidos muy especializados.

Seminarios: los oyentes que asisten a este tipo de eventos, van principalmente a reuniones con contenidos muy técnicos, los temas están centrados en una temática muy concreta, con una estructura muy sencilla, donde asisten personas con diferentes idiomas, por su alto contenido de valor.

Debates: son utilizados por políticos, universidades, institutos de investigación científica, entre otros. Los debates con contenido político, se caracterizan por dar a conocer una ideología, y manejan información jurídica, lineamientos, estrategias, con valor netamente de una ideología y se lleva a cabo en parlamentos donde asisten personas de diferentes países. De igual manera pasa con los debates en universidades e institutos de investigación, ya que asisten a este tipo de eventos personas de diferentes nacionalidades con idiomas diferentes a tratar temas muy técnicos o especializados, donde se necesitan los servicios de especialistas en interpretación.

Eventos internacionales: este tipo  de eventos los manejan organizaciones internacionales, como por ejemplo, La ONU, La OEA, La OIT, Congresistas y se tratan de reuniones estructuradas, donde se pueden manejar grupos de trabajo o comisiones, donde se establece una agenda con una orden del día, suelen ir acompañadas de presentaciones, donde se debaten diferentes ponencias o situaciones de cada uno de los países u organizaciones asistentes a dichos eventos.

Negociaciones: de cualquier índole, puede ser desde comerciales, entre países por disputas, o acuerdos, entre empresas, entre individuos, entre organizaciones. Este tipo de eventos, se caracteriza porque se limita el número de participantes, que conocen y manejan hasta donde están dispuestos a negociar, pudiéndose alargar de acuerdo a los términos planteados en dichas negociaciones.  Como se puede observar la escogencia de un especialista en interpretación de calidad pudiera afectar el éxito o fracaso en el objetivo de los resultados.

especialistas en interpretacion (3)

Medios de prensa: los especialistas en interpretación se contratan para eventos en radio o televisión, ruedas de prensa, para debates o entrevistas realizadas por estos medios, donde participan personalidades o artistas extranjeros. Se realiza la interpretación de acuerdo al contenido que exponen los entrevistados.

Actos oficiales: este tipo de eventos se da entre estados y se tratan de reuniones formales y muy cortas de ministros, jefes de estado, asesores, embajadores, cónsules,  con idiomas diferentes, que obviamente requiere los servicios de profesionales en interpretación que sean confiables, discretos, con experiencia y con alto sentido de la confidencialidad. Es de hacer notar que cuando se trata de comidas oficiales, se utilizan varios tipos de interpretación, desde la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva, la susurrada (que se puede dar entre dos comensales en una misma mesa), y por ende suele ser un evento donde se está más relajado.

Cursos: tiene un carácter muy técnico, la información es unidireccional, se da sobre todo cuando se adquieren equipos, como en el caso de aviones, buques, submarinos, equipos médicos, equipos informáticos, maquinarias industriales, en fin en todos los ámbitos donde se utilicen maquinarias y equipos, deben formar al personal para su uso. Es de vital importancia que la interpretación se realice de  manera muy profesional, ya que cualquier error puede repercutir de manera errada en la información dada.

Recorridos turísticos: en países donde el turismo es fuente de ingresos la figura del especialista en interpretación es fundamental para dar a conocer las bondades, el arte, la cultura, los sitios emblemáticos, las costumbres, la gastronomía de dichos países. El intérprete tiene un papel fundamental en la visita de turistas hacia estos países.

Servicios públicos: se contratan intérpretes para asistir en las declaraciones en comisarías, juicios, matrimonios civiles, atención a pacientes en servicios de emergencia. Se puede observar que cada caso es totalmente diferente y el contenido es variado, de allí la importancia de contratar personas con conocimiento en cada área, ya que un evento puede ser de carácter jurídico o legal, otro médico, y la termología utilizada debe ser la correcta para cada uno.

especialistas en interpretacion (2)

Aunque cada evento posee características particulares, existen factores que se deben tener presentes a la hora de realizar un servicio de interpretación, tales como:

  • Aspectos tecnológicos
  • Aspectos Lingüísticos
  • Aspectos técnicos
  • Formato de la reunión
  • Modalidad de la interpretación
  • Dinámica del evento
  • Material a utilizar
  • Oradores y contenido de la ponencia

¿Por qué es importante la traducción páginas web?

La interacción con los clientes potenciales en su mismo idioma, ofrece al empresario la posibilidad de incrementar sus ventas y llegar a un mercado más amplio. Todo esto es posible gracias al internet, el cual ha permitido globalizar las empresas, y también a los servicios de traducción, lo cual ha permitido poder penetrar mercados en diferentes idiomas.

traduccion pagina web

Está demostrado que muchos internautas, no toman decisiones de compra si el producto o servicio no tiene una descripción en su propio idioma. Traducir el contenido de una web al idioma inglés, ya no es suficiente para lograr penetrar mercados europeos e internacionales, por lo indicado anteriormente. El público objetivo cada día es más exigente a la hora de realizar una compra.

La traducción páginas web se ha convertido en una necesidad cuando se quiere llegar a mercados foráneos con diferentes idiomas, sobre todo cuando la internacionalización se trata de un E-commerce o una tienda on line. Existen muchas empresas que han creado una marca multilingüe, traduciendo o creando contenidos en muchos idiomas extranjeros, consiguiendo de esta manera multiplicar sus ingresos.

Ofrecer un buen servicio al público es una de las bases de la traducción de una página web, dedicar tiempo, dinero y esfuerzo para que el público objetivo pueda conseguir la información que requiere de una manera fácil, fluida y rápida es un mensaje positivo que el cliente capta de inmediato, esto le da al lector o al posible consumidor la capacidad de discernir y de apreciar la calidad de un buen producto.

Tener una web multilingüe, refleja una imagen corporativa confiable, multicultural y de servicio y atención al cliente, ya que las empresas  están dándole la importancia al cliente que se merece al llevarle el contenido al idioma que maneja el lector.

traduccionpaginaweb

Una de las interrogantes que se le plantea al empresario es: ¿a quien se le encarga la traducción páginas web?, la respuesta pudiera ser, a un especialista de traducción que maneje el idioma nativo y que maneje la especialidad como tal, es decir que sea especialista en la materia, además conocedor de la cultura del país. Es recomendable para traducciones multilingües, contratar los servicios de una agencia de traducciones e interpretaciones, con el fin de garantizar que el trabajo contratado sea de calidad.

 ¿Cuáles son los métodos de traducción páginas web?

Estos métodos se utilizan cuando se refiere a las adaptaciones tecnológicas del software como cuando se habla sobre la traducción del contenido de las páginas, estos métodos son:

  • Internacionalización: en este proceso, la traducción páginas web se refiere a la identificación de toda la información local que aparece en el sitio y traducirla a la lengua meta.
  • Localización: implica la adaptación total de un sitio web a un idioma y a una cultura diferente. La mayoría de los textos será escrita y redactada de una manera distinta a la versión original y entonces se trata de diferencias notables en cuanto al contenido de los textos
  • Globalización: combina los procesos de internacionalización y localización. El proceso consiste en el diseño de sitios web que pueden ser utilizados en diferentes países con un mínimo de cambios. No implica grandes diferencias en el significado del contenido, pero sí se aplica estrategias más pequeñas, como la omisión de ciertas partes del texto.

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de traducir una pagina web?

Lo primero a tener en cuenta es analizar si la misma es apta para ser traducida, y que método se debe utilizar, hay que revisar ya que existen muchas páginas web antiguas que no permiten determinados símbolos o caracteres, por lo cual se dificulta la traducción de la misma, entonces muchas veces hay que decidir si es mejor realizar una página web desde cero, que corregir o traducir la que se tiene. Sí su entorno web no ofrece soporte para la traducción a idiomas como pueden ser los asiáticos, árabe etc. deberá plantearse antes migrar a otro sistema o adaptarlo.

Definir que se va a traducir de la página web, ya que de pronto no quieres traducir el blog, por su gran contenido, el área de noticias, los folletos, catálogos, en fin esto debe analizarse tanto en costos como en oportunidades. Analizar el costo de traducir los videos, audios, imágenes, gráficos, antes de mandar a realizar el proyecto de traducción.

La traducción jurada y sus características

Una traducción jurada, se refiere a la traducción de documentos escritos en una lengua extranjera y se requiere o se realiza para que tenga algún efecto legal ante un organismo oficial. Estas traducciones son de carácter oficial, ya que un organismo la ha solicitado. Entre los documentos que normalmente solicita algún organismo que requiere de traducción, se encuentran: los certificados de antecedentes penales, las partidas de nacimiento, los títulos académicos, los expedientes académicos, las partidas de defunción, las partidas de matrimonio, los certificados de cualquier tipo, contratos privados para presentar frente a organismos oficiales, certificados mercantiles, certificados médicos, cuentas anuales entre otros.

traduccion jurada

¿Cuáles serían las características de la traducción jurada?

  • Las traducciones deben llevar el sello y firma del traductor jurado
  • Se certifica y se acredita el carácter de traducción jurada
  • Se certifica que la traducción es copia fiel del original
  • El traductor jurado está autorizado a traducir únicamente desde un idioma hacia otro idioma
  • La traducción jurada se caracteriza por ser una traducción fiel de un documento original que tiene una certificación que garantiza su autenticidad y validez, firmada y sellada por un traductor jurado habilitado en este título por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAE)
  • Tiene carácter oficial ante las autoridades

La traducción jurada se considera valida cuando  la misma es realizada por un profesional que tenga el título de traductor e interprete jurado, emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Español. Tendrá validez y será reconocida en el país extranjero, ya que el traductor jurado da fe de que el contenido de un documento original es el de la traducción jurada en las lenguas de trabajo del traductor jurado.

Las traducciones oficiales poseen una característica muy particular, y es que las mismas van acompañadas de la firma y sello del profesional encargado de su realización, el cual certifica la fidelidad de la traducción.

Para obtener este título estos profesionales deben cumplir unos requisitos, los cuales se indican a continuación:

  • Poseer estudios universitarios
  • No tener antecedentes penales
  • Aprobar el examen del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o en su defecto haber aprobado una serie de condiciones académicas en los antiguos programas de estudios de traducción de licenciatura.

La traducción jurada cobra especial importancia en el momento que una empresa decide que va ampliar sus oficinas en un país extranjero, ya que en este caso se requiere regular los términos y condiciones que van a regir cualquier operación financiera, económica, legal o comercial de carácter internacional. Es sumamente importante contar con traductores e intérpretes jurados que puedan apoyar el proceso en su totalidad. La realización de contratos, convenios, alianzas entre las partes requerirán de una traducción jurada como complemento de la negociación a realizar.

Un contrato internacional es un documento regulador de operaciones entre agentes internacionales y adquiere especial importancia cuando se introduce la traducción jurada del mismo, ya que es un requisito fundamental a la hora de hacer valer el contrato ante las autoridades competentes de un estado o país en particular. De allí que cobra mucha importancia el conocimiento en materia de comercio internacional el uso y conocimiento de la terminología especifica en materia de derecho que el traductor jurado maneje para el caso de traducción de este tipo de documentos. Por ello es importante asegurarse que este profesional tenga conocimientos sobre incoterms, gestión y documentación aduanera, gestión fiscal y tributación internacional y deberá estar al tanto de los convenios y tratados reguladores de la materia.

Existen diferentes tipos de contratos internacionales, entre ellos podemos mencionar los siguientes:

  • Compraventa internacional de mercancías
  • Unión internacional de empresas
  • Financiación internacional
  • Transporte internacional
  • Transacción internacional
  • Avales y garantías internacionales
  • Seguro de transporte internacional
  • Prestación de servicios internacional
  • Contratos de distribución internacional
  • Contrato de colaboración internacional
  • Entre otros

¿Conoces la interpretación jurada y cuando se utiliza?

Actualmente, en cuanto a la función del intérprete podemos indicar que esta persona realiza la función de mediación entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma. Facilita la comunicación y sortea la dificultad lingüística tal cual lo hace el traductor, la diferencia se basa en que la interpretación es exclusivamente oral y la herramienta principal es su voz, sus manos y su lenguaje corporal. En cambio en la traducción se transmite el mensaje escrito de A- B.

En lo que se refiere a la interpretación jurada, es un poco más especial porque solamente puede ser realizada por un intérprete jurado, que tenga el nombramiento oficial emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Dentro de las características de la Interpretación Jurada, tenemos las siguientes:

  • El intérprete debe poseer nombramiento oficial emitido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • Le da potestad al intérprete de realizar la interpretación jurada en un idioma y certificar el contenido de manera oficial.
  • Disponen de una acreditación en el que consta el idioma y la fecha de nombramiento, el cual deben presentar en el momento de realizar cualquier actuación oral.
  • Además de un dominio práctico de las lenguas de llegada y de partida, se requiere que estos intérpretes cuenten con un amplio conocimiento de las leyes y los trámites legales y judiciales.

La interpretación jurada se refiere al servicio de interpretación en juicios orales, comparecencia en actos notariales o cualquier acto proveniente del ámbito judicial.

¿Qué tipos de servicios realiza un Intérprete Jurado?

En un juicio oral, el intérprete deberá personarse en el Juzgado o Tribunal en el que sea requerido para llevar a cabo la traducción oral del acusado o un testigo, dando veracidad y fe a la información que se está transmitiendo en ese momento. En este tipo de actos, es imprescindible tener un intérprete jurado, ya que es la única persona de manera oficial que puede llevar a cabo este tipo de servicios, actos o similares del ámbito jurídico. En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte esencial del testimonio. Una interpretación incompetente o el simple hecho de que el intérprete no haga juramento pueden provocar que el juicio sea declarado nulo. Su figura es clave en cualquier procedimiento de dicha índole y debe ser consciente de la responsabilidad que ostenta.

interpretacion jurada

Se puede necesitar en caso de bodas civiles, donde los contrayentes pueden ser de distintas nacionalidades y por tanto es necesario traducir no solo documentos sino el propio documento de enlace para que así, ambos futuros cónyuges, puedan asegurar la comprensión de lo que están por firmar.

En el caso de compra de vivienda, ya que debido a la libre circulación en la Unión Europea, y contando con el hecho de que no se necesita la nacionalidad para formalizar negocios y compras, ha impulsado la compra de viviendas e inversiones en todo el territorio, facilitando la comunicación a través de la interpretación y traducción jurada, en este tipo de negociaciones.interpretacion Jurada2

En un proceso de internacionalización de una empresa, se utiliza la interpretación como herramienta fundamental de la misma, ya que en el momento que se decide realizar este proyecto, en aras de realizar todo el proceso de manera clara, transparente, y legal, se recurre a servicios de interpretación para llevar a cabo la penetración en un mercado foráneo con idiomas diferentes.

interpretacion jurada (2)

La comparecencia en actos notariales. Entre este tipo de actos se incluye el otorgamiento de escrituras, poderes de representación, diligencias, declaraciones juradas, etc. Todos ellos deben estar avalados por un notario y una figura equivalente en la otra lengua, el intérprete jurado.