La importancia de la memoria en la interpretación consecutiva

En los procesos de interpretación consecutiva, la memoria juega un papel preponderante o sumamente importante, ya que la interpretación consecutiva es aquella donde tras la intervención total o parcial del orador, es decir el intérprete tendrá que escuchar el discurso, o bien un fragmento de este y, una vez el orador haya finalizado, interpretarlo a la lengua meta.

interpretacion consecutiva

En los procesos de interpretación consecutiva, la memoria siendo un acto cognitivo, juega un rol o papel fundamental por las exigencias que conlleva la realización de estas interpretaciones.

La memoria es uno de los procesos cognitivos más importantes durante el proceso de interpretación, ya que debido a la complejidad de la misma, cualquier persona que trabaja con idiomas, tiene necesariamente que recordar las equivalencias de las palabras en las lenguas de trabajo, así como también las reglas de gramática, modismos, etc.

Los intérpretes deben entrenar su memoria, ya que los fragmentos a recordar durante un proceso de interpretación consecutiva suelen ser bastante extensos.

La memoria es un proceso cognitivo, que ayuda a guardar, acumular y reproducir la información. La memoria se puede definir como la capacidad del cerebro de retener información y recuperarla voluntariamente. Es decir, la memoria es lo que nos permite recordar hechos, ideas, sensaciones, relaciones entre conceptos y todo tipo de estímulos que ocurrieron en el pasado.

Para las personas que realizan servicios de interpretación, tener buena memoria es imprescindible ya que en comparación con los traductores, los intérpretes no tienen tiempo de revisar notas o diccionarios para apoyarse en su trabajo.

Existen tres tipos de memoria, la memoria a corto plazo, la memoria operativa y la memoria a largo plazo.

interpretacionconsecutivA

La memoria a corto plazo, guarda la información durante un periodo de tiempo muy corto, donde la mente procesa la información, la interpreta y decide si la almacena en la memoria en largo plazo, la memoria operativa se distingue de la memoria a corto plazo por su incorporación directa a la regulación de la actividad para la retención de la información intermediaria. Este tipo de memoria presupone la percepción de objetos en el momento de la accion, la retención breve de la imagen, y toda la situación y sus alteraciones.

La memoria a largo plazo es muy importante en el proceso de cualquier proceso de interpretación. En la interpretación consecutiva, el intérprete tiene que recordar la sucesión de la información y la información más importante del discurso aunque utiliza la toma de notas.

Para la actividad de interpretación todos los tipos de memoria son necesarios, pero dependiendo de cada tipo de interpretación se establecerá la prioridad de cada una de ellas. En la interpretación consecutiva hay que revisar las características de la misma para conocer qué tipo de memoria se utiliza y las diferentes etapas que se suceden cuando se realiza este tipo de interpretación.

El esquema de realización de la interpretación consecutiva es el siguiente:

El intérprete percibe de manera auditiva un fragmento del mensaje original, al mismo tiempo toma las notas que considere necesario, luego en base a estas notas transmite el mensaje en el lenguaje de llegada. Las motivaciones internas del intérprete, sus objetivos o tareas se realizan de la siguiente manera, análisis, comprensión y memorización de la información. Las motivaciones externas vienen dadas por la creación del texto en la lengua de llegada de la manera más fiel posible y más cercana del texto original.

En la interpretación consecutiva, se puede observar, que debido a sus características, el periodo de tiempo es más largo entre la percepción del texto en la lengua de partida y su traslado a la lengua de llegada, por eso existe la necesidad de guardar en la memoria operativa, unos fragmentos largos del discurso.

La memoria en la interpretación consecutiva

Para la actividad de interpretación todos los tipos de memoria son necesarios, pero dependiendo de cada tipo de interpretación se establecerá la prioridad de cada una de ellas. En la interpretación consecutiva hay que revisar las características de la misma para conocer qué tipo de memoria se utiliza y las diferentes etapas que se suceden cuando se realiza este tipo de interpretación.

El resultado de la interpretación consecutiva es mucho más natural, ya que al intérprete le da tiempo a tomar notas, escuchar con calma y buscar la forma más correcta de interpretar el discurso. No obstante, aunque se deje algo más de tiempo, la reformulación del discurso se hace de una forma prácticamente inmediata.

Memoria y concentración: esta técnica requiere un gran esfuerzo de memoria y una gran capacidad de concentración. Durante el discurso, el intérprete va tomando apuntes con marcas y notas de atención que activen su memoria posteriormente. La recopilación de datos es la estrategia principal para llevar a cabo la interpretación consecutiva, pero la memoria también juega un gran papel y es crucial para ofrecer una buena interpretación. El intérprete consecutivo debe adaptarse al discurso del orador y en ocasiones debe mantenerse a la espera durante mucho tiempo.

Por su parte, la concentración es fundamental. Un intérprete no puede permitirse el lujo de distraerse durante un discurso ya que ni el orador ni los oyentes van a esperarle. Así, al igual que para otras técnicas de interpretación, se requieren los cinco sentidos para conectar con el mensaje

Se requiere colaboración del orador, quien debe hacer pausas entre frase y frase, para darle tiempo al intérprete.

 

Anuncios

El proceso de la interpretación simultánea

La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso a medida que se va desarrollando. El intérprete simultáneo traslada el discurso hablado a otro idioma, de manera instantánea. Interpreta lo que el ponente dice mientras lo dice, permitiendo que las conferencias multilingües sean tan fluidas y rápidas como si se hablara un único idioma.

interpretacion simultanea

Está considerada como una tarea compleja, ya que implica la simultaneidad de la comprensión y producción del lenguaje, donde el intérprete debe decodificar la información de la lengua de entrada y extraer de los segmentos de la conversación la información semántica, además de almacenarla para poder retransmitir al lenguaje indicado.

Además debe ir reformulando los segmentos que ya ha ido procesando, para transmitir la información de manera correcta en el idioma de llegada.

Desde el punto de vista cognitivo es una tarea muy compleja y demandante tanto a nivel lingüístico como a nivel de memoria, atención y concentración. En la interpretación simultánea existen dos procesos cognitivos implicados, como son el lenguaje y la memoria. Así como las áreas del cerebro implicadas serian el hemisferio izquierdo cuando se traduce a la lengua dominante, como lo es el idioma nativo principal y el derecho cuando se interpreta a la lengua menos dominante.

¿Cuáles son las características que debe tener un intérprete?

Existen diferentes perspectivas, pero se pudieran resaltar en dos principales:

  1. Las vinculadas con la personalidad que detonan el interés del interprete hacia la profesión
  2. Las vinculadas con las herramientas, los haberes y los saberes que hacen que el servicio del interprete sea considerado profesional

1.-Dentro de las vinculadas con la personalidad podemos encontrar las siguientes características:

  • Manejo adecuado de dos o más idiomas
  • Conocimiento profundo de dos o más culturas
  • Experiencia de vida en países extranjeros
  • Capacidad de adaptación a diferentes entornos, ambientes, circunstancias, culturas, situaciones
  • Mantener la honestidad, integridad, los valores y la ética, por encima de cualquier evento, circunstancias o situaciones
  • Deseo de aprender continuamente de otros idiomas, culturas, países, costumbres
  • Mente ágil y capacidad de resolver problemas inmediatos
  • Buena memoria a corto y largo plazo
  • Saber trabajar bajo presión continua
  • Capacidad para escuchar
  • Aprender a realizar varias tareas a la vez
  • Interés por los idiomas en todas sus expresiones, tanto en la literatura, poesía, teatro, cine
  • Placer al viajar
  • Deseo de conocer cosas nuevas
  • Tener buen manejo de la voz
  • Gestionar el estrés
  • Voz agradable
  • Buena dicción
  • Saber hablar en publico
  • Capacidad de comunicación
  • Tener claridad de pensamientos
  • Tener seguridad en sí mismo
  • Capacidad de reacción ante eventos inesperados
  • Saber mantener la calma
  • Capacidad de concentración
  • Ser intuitivo

2.-En cuanto a las características vinculadas con las herramientas y el conocimiento del intérprete, en la interpretación simultánea,  tenemos las siguientes:

Análisis inteligente del discurso:

  • Se aprende a escuchar y analizar el discurso
  • Se aprende a traducir una idea
  • Se reafirman los conocimientos lingüísticos de cada idioma
  • Se reafirma el conocimiento de culturas extranjeras
  • Se aprende a analizar y a distinguir un discurso técnico, preciso, detallado, hay que dar tanta información como sea posible de un discurso normal o retorico.

Calidad en el tono de voz:

  • Tener seguridad
  • Evitar que se escuche la respiración, dudas o tartamudeo
  • Una articulación clara, con ritmo
  • Cuidar el tono y timbre de voz

Concentración:

  • Aprender a aislar los ruidos de fondo y voces que hablan al mismo tiempo
  • Aprender a escuchar, analizar, hablar y escribir en una accion coordinada

Mantener la calma ante el estrés:

  • Aprender a manejar el nivel de estrés, para mantener la calma
  • Entender el estado de ansiedad cuando se presenta y aprender a manejar la misma
  • Aprender a realizar ejercicios de relajación y respiración para mantener y manejar los nervios
  • Cuidar la postura para mantener la adecuada respiración
  • Aprender técnicas de meditación

Comunicación clara y coherente:

  • Pensar en la mejor manera de expresar una idea en la lengua meta
  • Saber transmitir la información importante en un discurso técnico
  • Saber producir un discurso retórico para persuadir a la audiencia y así serle fiel a la intención del orador
  • Saber cambiar entre los dos tipos de discurso cuando así se requiera
  • Saber manejar los materiales de apoyo
  • Empatía del intérprete: interpretar las ideas y las intenciones (emoción, pasión, etc.),
  • Fluidez en la voz para evitar que el discurso suene artificial

Autoevaluación:

  • Verificar que el mensaje transmitido sea coherente, revisar el sonido para poder escuchar lo que se está diciendo.
  • Adecuarse al lenguaje del orador, para no contradecirse con este.
  • Usar frases simples para que la información que se transmita sea clara.

Técnicas de investigación:

  • Preparar la interpretación simultánea con tiempo suficiente, para conocer quiénes son los oradores, el tema a tratar, el tipo de evento o reunión, revisar la terminología del tema a tratar, realizar el glosario de referencia, revisar los nombres, quienes son los personajes claves y cómo se pronuncian.
  • Buscar información en internet del tema a tratar, documentarse todo lo posible del tema, buscar ayuda en caso de ser necesario.
  • Preparase para saber manejar la complejidad del tema

Etiqueta en cabina:

  • Tener mucho cuidado con los ruidos, no dejar filtrar cosas, como comentarios personales al colega, ataque de tos, sirviendo agua o cualquier otro líquido, alguien comiendo, movimiento de hojas, tics nerviosos, ruidos de fondo
  • Apagar los micrófonos cuando se está conversando con los colegas.
  • Establecer un protocolo de comunicación con los colegas que no interfieran con el trabajo.
  • Apoyar a los colegas, tomando notas de fechas, números, nombres, señalando información de apoyo, buscando términos.
  • Ser cuidadosos con los movimientos, olores, que se realizan en la cabina para no distraer a los colegas.
  • Conversar con los colegas las cosas que les pueden distraer

En la interpretación simultánea, se utilizan los siguientes equipos:

  • Cabina
  • Receptores
  • Audífonos
  • Equipo para transmisión (de radiofrecuencia o infrarrojo)
  • Consola para intérpretes
  • Micrófonos
  • Monitores

El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de auriculares un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de receptores. Este es el tipo de interpretación de uso más frecuente, pues sus beneficios en materia de ahorro de tiempo son indiscutibles. Si se cuenta con un equipo, la interpretación simultánea se verá ampliamente favorecida.

Dependiendo de la cantidad de personas que asiste al evento, el equipo puede variar. Si ocurre en un salón pequeño y con pocas personas, o cuando se realiza un recorrido, además de los receptores para los participantes, el intérprete utiliza un aparato conocido como body pack, que consiste en un transmisor portátil con micrófono de solapa o diadema. La dinámica que brindan estas piezas se recomienda para un máximo de 20 personas

 Este tipo de interpretación se utiliza y es muy común en los congresos, ferias y eventos de talla internacional, seminarios, cumbres, ruedas de prensa, conferencias,  eventos multilingües, visitas guiadas, seminarios técnicos, visitas empresariales, convenciones, presentaciones ante una audiencia amplia, retransmisiones televisivas, o cualquier evento donde asista un público numeroso.

¿Qué sabe usted de la interpretación?

La interpretación consiste en traducir o hacer comprensible para un público determinado un contenido de valor. Es la transformación a una nueva forma de expresión. De una forma cognitiva, interpretar es lo opuesto a la representación.

interpretacion simultanea

¿Cuál es el objetivo de un intérprete?

Hace de puente entre dos culturas, interviene para facilitar la comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes. Su formación le permite transmitir ideas de un idioma a otro de manera eficaz y precisa. En negociaciones cara a cara, los servicios de un intérprete profesional son un valor añadido. En las visitas a fábricas, acompañan a los empresarios y a las delegaciones comerciales que vienen de fuera para hacer posible la comunicación. En el hospital, contribuyen a garantizar que los pacientes reciban el tratamiento que necesitan sea cual sea su lengua. En los tribunales, desempeñan un papel esencial al garantizar el derecho a un juicio justo.

¿Cuáles son los tipos de interpretación que existen?

  • Interpretación simultanea
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación susurrada
  • Interpretación de enlace
  • Interpretación jurada

¿Cómo funciona cada modalidad de interpretación?

La interpretación simultánea: en este tipo de interpretación el orador y el intérprete hablan a la vez, con una diferencia de unos segundos. En esta modalidad, el intérprete se sitúa lejos del orador, en una cabina insonorizada con visión directa a la sala o con monitores de televisión, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce con un micrófono; el público recibe la traducción a través de receptores. Requiere mucha concentración, por lo que los intérpretes trabajan en parejas, por turnos, y se relevan cada 20 o 30 minutos. Esta técnica se emplea en conferencias multilingües; presentaciones ante una gran audiencia y retransmisiones televisivas. Consiste en trasladar un discurso a otro idioma de una forma instantánea. Es decir, se interpreta simultáneamente mientras el ponente da su discurso.

La interpretación consecutiva: es uno de los principales tipos de interpretación. En este caso, el intérprete espera a que el ponente en cuestión haga una pausa antes de comenzar a traducir sus palabras al idioma del destino. En la interpretación consecutiva, el intérprete puede intervenir después de cada frase o puede tomar notas mientras el ponente continúa hablando para así tomar la palabra durante varios minutos seguidos y dar forma a un párrafo e idea.

El resultado de la interpretación consecutiva es mucho más natural que el de la interpretación simultánea, ya que al intérprete le da tiempo a tomar notas, escuchar con calma y buscar la forma más correcta de interpretar el discurso. No obstante, aunque se deje algo más de tiempo, la reformulación del discurso se hace de una forma prácticamente inmediata.

La interpretación susurrada: Se utiliza especialmente en el sector de negocios en un ámbito internacional. Un grupo de personas que dominan un idioma lleva a cabo la reunión en ese idioma y se da la circunstancia de que unos pocos no dominan dicho idioma y necesitan un intérprete cualificado que les traduzca en tiempo real el contenido de la reunión. Es muy habitual, en reuniones bilaterales, encuentros de grupos reducidos de personas para tratar o negociar alguna operación y también en comidas de empresa.

Resulta muy útil para visitas a instalaciones de todo tipo como fábricas, obras y también para demostraciones personalizadas de producto,  en breves ruedas de prensa.

La interpretación de enlace: esta modalidad se utiliza normalmente en pequeños encuentros entre dos personas (o dos grupos reducidos) que hablan idiomas diferentes: una entrevista para un medio de comunicación, una reunión de negocios, etc. En este caso, se utiliza la técnica de la interpretación bilateral: el intérprete comparte espacio con los interlocutores y trabaja en ambas direcciones. Esta modalidad no requiere equipo técnico.

La interpretación jurada: nos referimos a la transferencia lingüística que tiene lugar en contextos legales. Tanto en la traducción como en la interpretación jurada el profesional que interviene es el mismo, oficialmente denominado Traductor-intérprete jurado. Este tipo de interpretación es necesaria siempre que deban intervenir en un trámite de carácter legal personas que no hablen el español u otra de las lenguas oficiales del Estado y, por tanto, cuando se prevén problemas de comprensión lingüística que pueden obstaculizar el correcto desarrollo de un acto legal.

Elementos a tener en cuenta a la hora de contratar un servicio

  • Identifique primero qué idiomas necesita exactamente
  • Un intérprete cualificado sabrá adaptarse sin problema a los diferentes acentos y dialectos, pero cuanta mayor información se le proporcione sobre las lenguas necesarias, mejor podrá preparar el servicio.
  • Tenga en cuenta que, si los oradores no hablan su lengua materna, la dificultad aumenta.
  • Determine dónde va a trabajar el intérprete.
  • Identifique para que necesita el intérprete, para un juicio, una conferencia médica o una visita a una fábrica
  • Informe con tiempo al intérprete para que este pueda aconsejarle sobre el tipo de interpretación y el número de intérpretes

Consideraciones a evaluar en la traducción técnica

Considerando que la traducción técnica se refiere a la realizada en documentos, textos  y escritos de carácter técnicos, es decir contienen una alta cantidad de terminología, palabras o frases que son utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles, es considerada una variante de las traducciones especializadas. Dentro de este sector se pueden considerar la ingeniería, química, física, electrónica, telecomunicaciones, metalurgia, construcción, arquitectura, informática, medicina, entre otras.

traduccion tecnica

Los textos especializados normalmente abordan un campo temático concreto, enumeran conceptos relativos a dicho ámbito y establecen relaciones entre ellos. La importancia radica en comprender los textos o contenidos de partida para poder realizar una traducción optima y de calidad.

Normalmente todas las áreas de desarrollo tienen una relación de interdependencia entre sí, dado que los avances en cada área las benefician a todas. Por eso es importante la actualización constante del traductor técnico en su área de especialización para que permanezca informado de   todos los avances en su ámbito de desempeño.

La traducción técnica servicios vista desde el ámbito científico posee una terminología de acuerdo a cada sector, existen instituciones en cada país dedicadas a  revisar la terminología para cada una de las especialidades técnico científicas y a nivel internacional existen las normas ISO (Organización Internacional de Normalización) y la CEI (Comisión Electrotécnica Internacional). En todos estos organismos suele establecerse un comité específico dedicado a la normalización de la terminología.

En los contenidos del ámbito técnico científico, existen una gran variedad de géneros textuales.

Los dos rasgos más visibles y que probablemente constituyen los marcadores intuitivos por los que afirmamos que un texto es científico-técnico son la temática y la terminología. Son textos caracterizados por una combinación de rasgos, entre los que destaca que exista una disciplina asentada que les sirva como marco comunicativo, que su autor sea un especialista, una estructuración rígida, una progresión temática sistemática, una presencia visible de terminología especializada, tendencia a la simplificación sintáctica y un tenor claramente formal.

El traductor debe poseer amplio conocimiento en el campo temático, tener competencias en la comprensión del texto y contenido, un traductor del área de informática, no tiene por qué saber programar, pero si debe conocer lo elemental sobre al área de programación, cuales son los lenguajes utilizados, etc., para ello debe documentarse, consultar con los especialistas en el área, revisar los glosarios y estar en constante aprendizaje.

Además debe aprender a utilizar correctamente la termología técnica, ya que lo obliga a identificar los términos del texto de partida y a utilizar los términos equivalentes en el texto de llegada. En este sentido, las necesidades terminológicas son o bien de tipo puntual, es decir, cuando el traductor requiere el equivalente de un término concreto en lengua de llegada, o de tipo sectorial, cuando la búsqueda se refiere a un conjunto de términos en un ámbito técnico concreto.

traduccion tecnica

En la traducción técnica se debe hacer uso correcto de la terminología, por eso el traductor está obligado  a identificar los términos del texto de partida y a utilizar los términos equivalentes adecuados en el texto de llegada, para ello debe estar muy bien preparado o buscar el apoyo correspondiente, bien sea  consultando obras referenciales de tipo terminológico, bien sea a una persona especializada en el área o ámbito en la cual se desenvuelve, consultando glosarios, búsquedas por internet, entre otras fuentes que puede consultar.

Un buen especialista en la traducción técnica servicios, domina la documentación, ya que es una herramienta de trabajo sumamente útil, ya que esta sirve para la adquisición de conocimientos sobre el campo temático, lograr dominio de la terminología del ámbito y además obtener información sobre las normas de funcionamiento del género. Esto le permitirá rentabilizar el proceso

Dominar la documentación como herramienta de trabajo conlleva conocer las obras de referencia disponibles y saber utilizarlas, y por el otro ser capaz de aplicar la metodología adecuada para localizar rápidamente, evaluar y acceder a las fuentes de información más apropiadas en cada caso, así como para extraer los datos necesarios de ellas en el mínimo tiempo necesario.

La traducción técnica le aporta a la traducción la dignificación como objeto de estudio y la dignificación de la actividad profesional, convirtiéndose en una actividad mucho más rica y compleja.

Las habilidades que debe poseer un profesional de la traducción técnica:

  • Poseer los conocimientos en el ámbito en la cual se va a desempeñar
  • Uso de la terminología técnica correcta
  • Reconocer y tener competencias en los géneros técnicos característicos
  • Tener un manejo eficiente de la documentación a utilizar

¿Cuáles son las competencias que deben tener los especialistas en traducción médica?

Convertirse en especialistas en traducción medica, no es algo que ocurre de la noche a la mañana, ser traductor es una carrera, donde la persona debe cumplir con una serie de requisitos para lograr el título, además de estar en constante preparación cuando se toma una especialización, sobre todo si se trata de una traducción técnica-científica, como es el caso de la traducción médica.

especialistasentraduccionmedicaEl área medico sanitaria contiene un vocabulario muy complejo además de único, donde cada especialidad de la medicina posee un vocabulario propio de dicha especialidad, lo que hace aún más compleja la traducción médica.

Un buen traductor médico, además de manejar el vocabulario debe poseer las siguientes competencias:

  1. Capacidad de comprensión y comunicación en ambos idiomas:
  2. Conocimiento de los principales géneros médicos y sus convenciones
  3. Conocimientos médicos básicos
  4. Conocimiento de los principales ámbitos y temas sobre los cuales vaya a realizar la traducción
  5. Conocimiento de la terminología médica (raíces latinas y griegas, prefijos y sufijos más frecuentes, entre otros), tanto de la lengua de partida como de llegada
  6. Dominio de las técnicas de búsqueda y documentación avanzada
  7. Conocimiento y manejo de los principales diccionarios, enciclopedias, bases de datos, glosarios correspondientes a la traducción medica
  8. Capacidad para evaluar la calidad y fiabilidad de los recursos utilizados
  9. Conocimiento de las principales organizaciones que generan información médica y sus características
  10. Capacidad para adaptarse a las exigencias del cliente con respecto a la traducción solicitada
  11. Tener capacidad de gestión y conocimiento del mercado
  12. Capacidad de negociación
  13. Habilidades de comunicación
  14. Responsabilidad, confianza, disciplina, enfoque
  15. Capacidad de trabajar en equipo
  16. Desarrollar capacidad de atención, concentración y buena memoria
  17. Ser perseverante, estudioso, ávido de conocimiento, persistente
  18. Capacidad de análisis, síntesis, razonamiento lógico y creativo
  19. Capacidad de planificación y organización
  20. Tener conocimiento de los conceptos básicos del derecho médico y de la medicina para evitar posibles errores a la hora de realizar una traducción de un documento de carácter médico legal
  21. Tener conocimiento de la función que va a tener el texto traducido, sus necesidades, cuál es su valor legal, cuales son las expectativas de los clientes, de los médicos, de los usuarios, entre otros. Esto con el fin de poder determinar las estrategias de traducción.

especialistas entraduccion medica

Los especialistas en traducción médica, poseen una gran cantidad de ámbitos donde desarrollar su profesión, dado el grado de complejidad de los mismos, así requiere de formación y capacitación. A continuación se nombran algunas de las áreas médicas donde se desempeñan estos traductores especializados.

  1.  Anestesia/Reanimación/Cuidados Intensivos
  2.  Cardiología
  3.  Cirugía
  4.  Dermatología
  5.  Enfermedades infecciosas
  6.  Farmacología
  7.  Gastroenterología
  8.  Hematología
  9.  Inmunología
  10.  Instrumentación
  11.  Medicina general
  12.  Obstetricia/Ginecología
  13.  Odontología
  14.  Oftalmología
  15.  Oncología
  16.  Pediatría
  17.  Psiquiatría
  18.  Radiología/Medicina nuclear
  19.  Reumatología
  20.  Salud pública
  21.  Traumatología
  22.  Entre muchas otras especialidades

Entre los géneros que los especialistas en traducción médica realizan, se encuentran los siguientes:

  • Información para pacientes
  • Consentimiento informado
  • Resumen de características
  • Guías clínicas
  • Ensayos clínicos
  • Procedimientos normalizados
  • Manual de instrumentación
  • Libros
  • Informes de casos
  • Diagnósticos
  • Investigaciones científicas
  • Revistas medicas
  • Manual de instrucciones de equipos médicos
  • Registros sanitarios de medicamentos y empresas
  • Prospectos de medicamentos
  • Protocolos de pruebas clínicas
  • Artículos de investigación
  • Entre muchos otros

Los profesionales de la traducción médica, deben cumplir unas fases de la traducción, que abarca lo siguiente:

  • Leer el original de forma generar
  • Aclarar las palabras desconocidas o que presten duda
  • Redactar la primera versión
  • Leer cuidadosamente de la versión
  • Corregir la versión
  • Reescribir la versión final
  • Insertar las imágenes y los gráficos y los pie de grabados
  • Corregir la versión final
  • Comparar la traducción con el original.

¿Cuáles son los requisitos que debe cumplir un profesional de la traducción?

  • Ser fiel al texto. El traductor debe ser, además, fiel al autor, a los recursos lingüísticos y al destinatario; por lo que no puede adulterar la información que quiere comunicar el autor, ya que atentaría contra el efecto comunicativo y se rompería la interrelación entre el texto de partida y el texto de llegada, y la traducción no evocaría la misma sensación en el receptor que la que quiso provocar el emisor.
  • No suprimir. Significa no quitar elementos que están en el texto original, porque se perdería la exactitud al texto y su integridad, que es el elemento que favorece la fidelidad y que no es más que la propiedad que debe cumplir de un texto traducido de adaptarse al texto original.
  • No añadir. Tampoco se debe incorporar elementos que no están en el texto de partida, mucho menos si introducen subjetividad o aportan criterios personales, porque este error cambiaría el contenido, y hasta la forma estilística, y por sobre todas las cosas deben tenerse en cuenta los aspectos ético profesional y la integridad de quien lo escribió.
  • Respetar la uniformidad en el empleo de los términos y de las equivalencias fijas para mantener la relación de sentido y significado entre los términos utilizados en la lengua de partida y en la de llegada.
  • Usar un lenguaje natural de manera que no parezca una traducción, y que se conserve en la medida de lo posible la semejanza entre los aspectos semánticos y formales que garantizan la precisión y la exactitud en la lengua de llegada.

La traducción páginas web en el ámbito empresarial

Los expertos en traducciones, saben que traducir una página web,  no basta, hay que adaptarla al espacio lugar, tiempo y cultura, y para ello es necesario elegir las palabras claves adecuadas para  llegar a posicionar la página web  y lograr captar al público objetivo.

traduccion paginas web

Una de las premisas principales mediante la traducción páginas web, es que el traductor conozca y maneje de manera profesional el lenguaje técnico y adecuado para que los clientes no se percaten que es una página traducida, esto debe ser transparente para el público objetivo. Adaptar culturalmente la misma, además de lograr que las palabras claves puedan lograr el posicionamiento SEO, para llegar a un número mayor de clientes o usuarios, con la finalidad de que el producto o servicio se comercialice en el sitio web de manera exitosa.

Lograr la comercialización de un producto o servicio a través de una página web traducida, no solo beneficiaría el mercado local, sino que abre la posibilidad de entrar a mercados foráneos, lo cual facilita la internacionalización de la organización, lo cual es cada vez más factible, gracias a la globalización y al amplio mundo que ofrece la red.

La especialización en temas concretos, hacen que hoy día, se cuente con profesionales especializados, con mucha experiencia en el ámbito en el cual se desempeñan, por eso a la hora de contratar los servicios de un especialista en traducción, búsquelo específicamente en traducción páginas web, así no tendrá dudas sobre la capacidad del mismo.

Contar con traductores nativos, marcan la diferencia, ya que estos conocen la cultura, los modismos, y la idiosincrasia del público objetivo, la técnica es muy importante pero el conocimiento a fondo de la lengua hace que el traductor no pase por alto aspectos significativos del lugar.

Otro elemento importante a considerar es el uso de las palabras claves, ya que las mismas deben ser adaptadas al país destino, de acuerdo a la cultura, la lengua y el propio mercado. Como ya se dijo anteriormente de estas palabras claves dependerá el éxito o fracaso de la publicidad de un producto o servicio, por ello es necesario realizar un análisis exhaustivo del mercado, de la competencia y del público objetivo, para poder determinar el uso de las mismas, se realiza el contenido adecuado en la web y se indexan en los distintos motores de búsqueda. Los traductores nativos son los únicos capaces de determinar estas palabras claves.

traduccionpaginasweb

Dentro de los elementos a traducir se encuentran:

  • El titulo
  • El sub titulo
  • Las etiquetas alt de imágenes
  • La dirección URL

La traducción páginas web, hay que considerarla más que un gasto,  como una inversión a la cual se le va a sacar un beneficio, en pro de garantizar el éxito en los resultados de la empresa.

Recomendaciones a la hora de traducir una  página web:

La planificación a la hora de traducir una página web es la base de los resultados, realizar una estrategia que garantice la actividad de manera exitosa, se basa en:

  • Determinar el número de idiomas en los que se quiere traducir la página web: esto lo va a determinar la estrategia de comercialización previa realizada, ya que dependiendo el número de países donde se quiere comercializar el producto, así será la cantidad de idiomas en la cual se debe traducir la misma. Es recomendable que se haga una investigación de mercado para conocer qué idiomas serían más recomendables y qué costo asociado podría tener la traducción en esos idiomas. Comenzar con una traducción en 3 o 4 idiomas podría ser un buen punto de partida.
  • Elegir el o los idiomas para la traducción: identificado el número de idiomas , se procede a determinar los idiomas en cuestión, teniendo en cuenta que el idioma que debe siempre estar presente en toda traducción páginas web es el idioma inglés, ya que se trata del idioma más extendido y utilizado. Un aspecto importante a la hora de considerar la traducción viene dado por el público objetivo que puede hablar ese idioma y, por tanto, puede ser potencial visitante de esa web.
  • Revise la posibilidad de elegir un multisitio para multidiomas: dependiendo de su estrategia de comercialización evalúe esta posibilidad, ya que esta decisión afecta toda la estrategia de traducción de la página web y localización de la misma, ya que con el multisitio debe comprar el nombre del sitio y asegurarlo en diferentes países para hacerlo local y relevante al publico objetivo.

¿En qué tipo de eventos se utiliza la interpretación?

Hoy día ser un especialista en interpretación se está valorando y demandando de una manera considerable, ya que la interpretación y el uso de los idiomas está presente en muchos ámbitos, inclusive, eventos cotidianos de la vida. Podemos encontrar que en un concierto, congreso, en una exposición, una ruta turística guiada, una transmisión de un evento deportivo, una feria, un seminario, una negociación comercial, o una boda se tiene la necesidad de solicitar los servicios de un intérprete.

especialistas en interpretacion

¿Cuáles son los eventos donde se suele contar con los servicios de un especialista en interpretación?

  • Congresos, conferencias
  • Seminarios
  • Debates
  • Eventos internacionales
  • Negociaciones
  • Medios de comunicación (radio, televisión)
  • Actos oficiales
  • Cursos
  • Recorridos turísticos
  • Servicios públicos

Congresos, conferencias: donde normalmente se registran un gran número de participantes, de diferentes culturas, países, con distintos idiomas. Este tipo de eventos se caracterizan por estar dirigidos a profesionales de alta capacitación, como por ejemplo, los médicos, investigadores, científicos o profesionales con un alto conocimiento del tema a tratar en los mismos. Son eventos que pueden durar varios días, con diferentes ponencias y exponentes, donde se tratan temas con contenidos muy especializados.

Seminarios: los oyentes que asisten a este tipo de eventos, van principalmente a reuniones con contenidos muy técnicos, los temas están centrados en una temática muy concreta, con una estructura muy sencilla, donde asisten personas con diferentes idiomas, por su alto contenido de valor.

Debates: son utilizados por políticos, universidades, institutos de investigación científica, entre otros. Los debates con contenido político, se caracterizan por dar a conocer una ideología, y manejan información jurídica, lineamientos, estrategias, con valor netamente de una ideología y se lleva a cabo en parlamentos donde asisten personas de diferentes países. De igual manera pasa con los debates en universidades e institutos de investigación, ya que asisten a este tipo de eventos personas de diferentes nacionalidades con idiomas diferentes a tratar temas muy técnicos o especializados, donde se necesitan los servicios de especialistas en interpretación.

Eventos internacionales: este tipo  de eventos los manejan organizaciones internacionales, como por ejemplo, La ONU, La OEA, La OIT, Congresistas y se tratan de reuniones estructuradas, donde se pueden manejar grupos de trabajo o comisiones, donde se establece una agenda con una orden del día, suelen ir acompañadas de presentaciones, donde se debaten diferentes ponencias o situaciones de cada uno de los países u organizaciones asistentes a dichos eventos.

Negociaciones: de cualquier índole, puede ser desde comerciales, entre países por disputas, o acuerdos, entre empresas, entre individuos, entre organizaciones. Este tipo de eventos, se caracteriza porque se limita el número de participantes, que conocen y manejan hasta donde están dispuestos a negociar, pudiéndose alargar de acuerdo a los términos planteados en dichas negociaciones.  Como se puede observar la escogencia de un especialista en interpretación de calidad pudiera afectar el éxito o fracaso en el objetivo de los resultados.

especialistas en interpretacion (3)

Medios de prensa: los especialistas en interpretación se contratan para eventos en radio o televisión, ruedas de prensa, para debates o entrevistas realizadas por estos medios, donde participan personalidades o artistas extranjeros. Se realiza la interpretación de acuerdo al contenido que exponen los entrevistados.

Actos oficiales: este tipo de eventos se da entre estados y se tratan de reuniones formales y muy cortas de ministros, jefes de estado, asesores, embajadores, cónsules,  con idiomas diferentes, que obviamente requiere los servicios de profesionales en interpretación que sean confiables, discretos, con experiencia y con alto sentido de la confidencialidad. Es de hacer notar que cuando se trata de comidas oficiales, se utilizan varios tipos de interpretación, desde la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva, la susurrada (que se puede dar entre dos comensales en una misma mesa), y por ende suele ser un evento donde se está más relajado.

Cursos: tiene un carácter muy técnico, la información es unidireccional, se da sobre todo cuando se adquieren equipos, como en el caso de aviones, buques, submarinos, equipos médicos, equipos informáticos, maquinarias industriales, en fin en todos los ámbitos donde se utilicen maquinarias y equipos, deben formar al personal para su uso. Es de vital importancia que la interpretación se realice de  manera muy profesional, ya que cualquier error puede repercutir de manera errada en la información dada.

Recorridos turísticos: en países donde el turismo es fuente de ingresos la figura del especialista en interpretación es fundamental para dar a conocer las bondades, el arte, la cultura, los sitios emblemáticos, las costumbres, la gastronomía de dichos países. El intérprete tiene un papel fundamental en la visita de turistas hacia estos países.

Servicios públicos: se contratan intérpretes para asistir en las declaraciones en comisarías, juicios, matrimonios civiles, atención a pacientes en servicios de emergencia. Se puede observar que cada caso es totalmente diferente y el contenido es variado, de allí la importancia de contratar personas con conocimiento en cada área, ya que un evento puede ser de carácter jurídico o legal, otro médico, y la termología utilizada debe ser la correcta para cada uno.

especialistas en interpretacion (2)

Aunque cada evento posee características particulares, existen factores que se deben tener presentes a la hora de realizar un servicio de interpretación, tales como:

  • Aspectos tecnológicos
  • Aspectos Lingüísticos
  • Aspectos técnicos
  • Formato de la reunión
  • Modalidad de la interpretación
  • Dinámica del evento
  • Material a utilizar
  • Oradores y contenido de la ponencia