Blog

La traducción legal, y su importancia para una organización

También conocida como traducción jurídica, donde lo más importante a la hora de recurrir a este tipo de traducción es la utilización de la terminología correcta, por lo que el profesional de la traducción legal, debe estar ampliamente preparado en el área en cuestión y poseer una gran experiencia, además de tener conocimientos relevantes tanto en el vocabulario utilizado en el área como de la cultura del país destino al cual se esta traduciendo.

traduccion legal

La traducción legal esta referida a la traducción de documentos y textos legales de un idioma a otro, donde los mismos tienen carácter público o privado. Los documentos de carácter público son aquellos que emanan de una entidad gubernamental, como las actas de nacimiento, las actas de matrimonio, las actas de divorcio, actas de defunción, entre otros documentos. Los de carácter privado regulan el funcionamiento de entidades de carácter privado, como por ejemplo las empresas, y se pueden mencionar por ejemplo las actas de constitución de empresas, actas de asambleas, y se realizan entre particulares para regular, constituir y administrar una empresa, por ejemplo.

La traducción legal se refiere entonces como la traducción de un idioma a otro de textos cuyo contenido se refieren al ámbito jurídico. En algunos casos la traducción de estos textos y documentos implica que el traductor asista a un tribunal y ejerza de figura legal. Por ello, una traducción jurídica no puede admitir errores y debe ser de una calidad extremadamente alta. El documento final debe ser preciso y fiel al original, por ello este tipo de traducciones solo debe ser realizado por traductores profesionales especializados en traducción jurídica o legal.

Este tipo de traducción también conocida como traducción jurídica, es aquella que  se encarga de traducir textos jurídicos y administrativos. Dentro de estos textos podemos encontrar multitud de subclases: actas notariales, estatutos de una sociedad, decretos, leyes, órdenes ministeriales, actas de reuniones

traduccionlegal

Este tipo de traducción se considera compleja por la cantidad de términos jurídicos que utiliza, y se debe conocer mucho del derecho tanto de su lengua de origen como de su lengua de llegada. Muchas veces se consiguen términos jurídicos diferentes de un país a otro, por lo que es importante que el traductor tenga en cuenta estas peculiaridades y sea capaz de resolverlas, para evitar errores que pueden tener repercusiones graves en alguna circunstancia en particular. Existen países donde ciertas figuras jurídicas no existen, por lo que el traductor debe tener la capacidad de explicarlas con tal exactitud, que no quede duda al respecto.

En el caso de las empresas, la traducción legal es importante, cuando se quiere internacionalizar la misma, ya que se deben contratar traductores e intérpretes que apoyen el proceso en su totalidad. El logro de los objetivos planteados para la penetración del producto, servicio o marca, en muchas oportunidades viene definido por el nivel y la calidad de la traducción legal, la traducción páginas web, la traducción de marketing.

La calidad de la traducción de los contratos entre las partes, la traducción de todo el plan de negocios, de la campaña de publicidad y mercadeo, del diseño del marketing digital, del diseño de las ventas, el diseño de la imagen corporativa, para generar un impacto al mercado al cual se quiere incursionar y que la acogida sea un éxito total, dependerá de lo que el traductor logra plasmar y llevar al público objetivo.

La comunicación con los socios estratégicos, con los proveedores, con el recurso humano, y con los clientes será exitosa, en la medida que la documentación está bien traducida y se cumplan con todos los requisitos legales del país al cual se está llegando.

La firma de contratos, las reuniones de negocios, la contratación del personal, la realización de catálogos de ventas, de solicitud de permisos, y todo lo que tenga que ver para llevar a cabo el plan de negocios, dependerá de la calidad de la traducción legal y de la interpretación que se realice. Por esta razón es importante que se contrate un personal de experiencia en el área en cuestión, con un buen conocimiento del nivel cultural del país destino, que maneje la idiosincrasia, costumbres, leyes, acuerdos, para llevar a cabo lo planteado desde el inicio del proyecto.

Es necesario conocer los dos sistemas legales (el del texto original y el del país de la lengua a la que se traduce) para no cometer errores que puedan tener consecuencias jurídicas para los destinatarios de la traducción

Un profesional de la traducción legal, debe poseer una buena formación en la carrera de derecho, especialización si es posible en el área, estar en constante formación para estar al día en todas las actualizaciones que existan, tanto en derecho como en idiomas, para ajustarse a los cambios constantes en ambas áreas.                          En el caso de la traducción legal, es mucho mejor, que los documentos sean traducidos al idioma materno del país y que éstos estén dentro de las leyes impuestas por las autoridades.

Anuncios

¿Cuáles son las modalidades de interpretación a las cuales se puede recurrir?

En esta oportunidad  vamos a revisar cuales son los tipos o modalidades de interpretación que se pueden utilizar:

interpretacion de enlace (2)

  • Interpretación simultanea
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación susurrada
  • Interpretación jurada oficial
  • Interpretación de eventos
  • Interpretación de enlace

Interpretación simultánea    : Interpretación mientras el orador está hablando. La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso a medida que se va desarrollando. El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de auriculares un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de receptores

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Es la modalidad más conveniente para, grandes eventos como:

  • Congresos
  • Jornadas
  • Conferencias
  • Seminarios
  • Consejos de administración
  • Ruedas de negocios
  • Ferias

Interpretación consecutiva        : Interpretación una vez que el orador ha terminado de hablar. El orador habla, el intérprete escucha, toma notas y luego reproduce el discurso en el idioma de destino.

La interpretación consecutiva es, por tanto, una técnica que requiere un gran esfuerzo de memoria y una gran capacidad de ilación del discurso. Como apoyo para su memoria a largo plazo, el intérprete deberá tomar notas que funcionen como detonantes de la memoria

interpretacion de enlace

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Se utiliza habitualmente para eventos de tamaño medio como:

  • Discursos
  • Reuniones técnicas
  • Reuniones de negocios
  • Comidas de trabajo
  • Conferencias de prensa
  • Cursos de formación
  • Seminarios

¿Cuáles son las diferencias que existen entre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva?

La principal diferencia entre estas dos modalidades reside en separar la fase de comprensión de la fase de reproducción del mensaje. El lapso disponible para reproducir y estructurar adecuadamente el discurso en el idioma meta es muy limitado, hasta podría decirse inexistente. En cambio, en la interpretación consecutiva, el profesional dispone de más tiempo. Es decir, tiene la posibilidad de alejarse del discurso original y evitar con mayor facilidad la traducción literal y las interferencias tan indeseables.

Interpretación susurrada            : Interpretación simultánea susurrada al oído. Se utiliza cuando se organiza una reunión y el intérprete se sienta junto a una o dos personas y les va susurrando al oído la traducción lo que hablan los interlocutores durante la reunión. Esta interpretación es por tanto unidireccional.

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Es utilizada en reuniones y actos con un número reducido de asistentes situados en proximidad: Es la modalidad más conveniente para, grandes eventos como:

  • Reuniones bilaterales o en grupos muy reducidos
  • Visitas guiadas de grupos de empresarios
  • Apoyo a delegaciones comerciales
  • Demostraciones personalizadas de productos

Interpretación jurada oficial       : Interpretación consecutiva para eventos oficiales. Al igual que en la traducción de documentos, la interpretación jurada se utiliza para trámites de carácter público u oficial, normalmente en tribunales de justicia, con la diferencia de que en este caso la transferencia lingüística se realiza de manera oral.

interpretacion de enlace

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Se utiliza en eventos oficiales habitualmente con la Administración de Justicia, notarías, juicios entre otros

  • Actos y firmas notariales
  • Comparecencias judiciales y testificales
  • Interrogatorios
  • Eventos de carácter oficial

La interpretación de enlace: es aquella que se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, pudiendo ser estas partes dos personas, una persona y un pequeño grupo o dos pequeños grupos. El intérprete, por tanto, debe tener un amplio dominio de ambas lenguas y traducir en ambas direcciones para conseguir que la reunión sea fluida. El intérprete se situará cerca de ambas partes para poder realizar de forma adecuada su trabajo.

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación de enlace se indican a continuación:

  • Reuniones entre socios
  • Entrevistas
  • Visitas comerciales
  • Visitas a ferias
  • Negociaciones
  • Reuniones de trabajo
  • Comidas de negocios
  • Visitas a instalaciones
  • Auditorias

La importancia de las traducciones juradas

Queda de manifiesto que las traducciones juradas son utilizadas mundialmente, ya que estas garantizan la veracidad, confiabilidad y seguridad de un documento, además se utilizan en casi todos los ámbitos de la vida.

traduccion jurada

Una traducción jurada es aquella que se realiza para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, consulados, notarias, entre otros, esta traducción  cuenta con un sello oficial que avala la certificación del traductor para realizar la misma.

Este tipo de traducciones es una de las más demandadas, la traducción de textos oficiales y especializados  cuenta con una amplia gama de  servicios, entre ellas encontramos:

  • Traducción de expedientes y notas
  • Traducciones de convenios y estatutos
  • Traducciones para textos corporativos
  • Traducción oficial
  • Traducciones para certificados y actas
  • Traducciones médicas
  • La traducción jurídica

Traducción jurada de expedientes y notas:

Se traducen los títulos universitarios, diplomas, notas, expedientes académicos y todo tipo de documentos para realizar cualquier trámite ante entes gubernamentales y privados con la documentación indicada.

Traducciones de convenios y estatutos:

Para este tipo de traducciones se requiere exactitud, veracidad y precisión, estamos hablando de contratos, pactos, estipulaciones, etc. Cualquier error o imprecisión puede traer consecuencias mayores.

Traducciones para textos corporativos:

Estas traducciones tienen mucha demanda en las empresas, sobre todo aquellas que están en un proceso de internacionalización, ya que les permite traducir todo lo referente al área legal, la traducción de marketing, traducción páginas web, contratos, estados financieros, presupuestos, plan de negocios, entre otras cosas

Traducción oficial  :         

Este tipo de traducción jurada, se realiza normalmente para juicios, notarias y bufetes de abogados, de igual manera se utiliza un intérprete cuando se trata de un juicio, interrogatorio entre otros. Demás está decir, lo preciso que se debe ser en este tipo de traducción o interpretaciones, ya que de esta traducción depende la decisión de un juez, el cobro de una herencia, entre muchas gestiones.

Traducciones juradas para certificados y actas:

Las actas de matrimonio, las actas de defunción, las actas de nacimiento, los certificados de antecedentes penales, las sentencias de divorcio, están dentro de este ámbito de traducciones juradas.

Traducciones medicas:

Se traducen informes médicos, expedientes médicos, diagnósticos, exámenes, y para asegurar su veracidad se solicita la traducción jurada de este tipo de documentos.

La traducción jurídica:

Se traducen actas de constitución, asambleas, es la que se refiere a textos legales. La traducción jurídica exige una gran precisión lingüística, la comprensión de los arcaísmos utilizados en este campo y un profundo conocimiento de la temática y terminología jurídicas, así como de los procedimientos legales.

traduccion jurada

La traducción jurada es una traducción con carácter oficial, llevada a cabo por un traductor jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Estos profesionales cuentan con una amplia experiencia, son profesionales altamente capacitados, sobre todo si provienen de una agencia de traducción e interpretación, la cual de seguridad y confianza, y tiene la responsabilidad de cumplir con la normativa y exigencias que garanticen la traducción.

Los traductores jurados no son funcionarios públicos ni cuentan con una plaza oficial, son profesionales independientes que ejercen su profesión de forma autónoma o dentro de una empresa y que han sido autorizados por el Ministerio

El informe médico y su debida traducción

En el área médica, existen infinidad de documentos que deben ser traducidos en caso de que el paciente, decida buscar una segunda opinión en un país con un idioma diferente al de origen, el caso de la traducción médica de un informe médico tiene o posee una responsabilidad mayor, ya que de su correcta y debida traducción se desprenderán una serie de decisiones que afectaran la salud y hasta la vida de una persona.

traduccion medica

¿Cuál es el objetivo de un informe médico?

Tiene por objetivo dejar constancia del estado de salud del paciente, para que el médico tratante en el país de llegada, pueda tomar decisiones con respecto a un diagnóstico, estudios adecuados para el caso en cuestión,  prescripción médica y tratamiento adecuado.

Una de las premisas que se deben tener en cuenta es que la vida de un paciente está en riesgo, por eso la responsabilidad del traductor es de vital importancia en la traducción médica, por lo que la atención y máximo cuidado en la traducción es indispensable, tener la experiencia, la educación ,  conocimiento del área en cuestión, y los recursos necesarios para llevar a cabo con profesionalidad, dedicación, responsabilidad y confianza esta asignación, le darán el prestigio y reconocimiento si realiza el trabajo acorde a lo solicitado.

En estos casos de informes médicos es necesario que se solicite una traducción jurada, para garantizar la exactitud y veracidad del informe, puesto que su relevancia y magnitud del contenido, así lo requiere. . De esta forma, queda totalmente confirmada con la firma y sello del traductor.

¿Qué  información contiene un informe médico?

traduccion medica

Es un documento muy completo que contiene toda la información correspondiente a la salud del paciente:

  • Datos personales del paciente
  • Número de historia
  • Motivo de consulta
  • Enfermedad actual
  • Antecedentes
  • Hábitos
  • Examen funcional
  • Examen físico
  • Diagnóstico
  • Estudios complementarios
  • Tratamiento
  • Recomendaciones

¿Por qué es importante la traducción medica de calidad?

Tanto por el vocabulario como por los procedimientos que describe, no es una traducción normal y corriente, sino que está considerada dentro de la categoría de traducción científica o traducción técnica, es por ello que de la misma no puede encargarse un traductor cualquiera, sino que ha de tratarse siempre de un traductor médico; un traductor científico que conozca bien la materia en cuestión y pueda ser claro, conciso y, al mismo tiempo, fiel al texto original.

No se trata de una traducción cualquiera; se trata de una traducción en la que median expedientes y dictámenes, en ocasiones de suma complejidad, cuyo articulado hace gala de un vocabulario técnico y plagado de términos médicos que bajo ningún concepto pueden ser malinterpretados. Es por ello que la traducción ha de hacerse con la precisión y el pulso de un buen profesional. Es decir, el de un traductor médico cualificado.

La traducción de un informe médico, necesita de un traductor que domine la terminología médica, de un proceso de documentación exhaustivo, de una experiencia y formación continua. El traductor debe contar con conocimientos no solo especializados, sino también actualizados en ambos idiomas, ya que esta área de conocimiento es un sector de continuo avance y progreso, donde se implementan neologismos y expresiones renovadas, por tratarse de un área tan sensible a los cambios el traductor debe estar en continua formación e investigación. Una de las dificultades de la traducción médica radica en el carácter técnico de su terminología.

Un informe médico permite a los médicos tomar las decisiones pertinentes con la rapidez y celeridad que el caso requiera, debe ofrecer seguridad a la hora de realizar un diagnóstico y actuar a modo de respaldo del profesional de la medicina. Estos son de gran ayuda para tomar decisiones y tratar a un enfermo con un determinado cuadro clínico.

Contar una buena y correcta traducción, de calidad, da confianza al paciente y al médico, y permitiría generar un diagnóstico preciso, por ende con un tratamiento adecuado.

Resumiendo, ¿Cuál sería el perfil adecuado, entonces que debe tener un traductor medico?

Medico con experiencia y formación como traductor, siendo especializado en traducción científica o traducción técnica, es decir debe ser un profesional de la traducción medica en general. La opción más recomendable es la de contar con ambos perfiles, uno encargado de la traducción y otro de su validación, para asegurar varios puntos de vista y más precisión en su corrección. Aunque si usted desea contratar los servicios de estos profesionales, nada mejor que recurrir a una agencia de traducción e interpretación con la experiencia y con los profesionales adecuados para cada área en particular.

La traducción de marketing y posición de una empresa en el mercado extranjero

Expandir el negocio a otros países, requiere de una muy buena planificación y organización, y si se trata de un mercado con un idioma diferente, la planificación debe contar con un profesional de la traducción calificado para esta tarea tan importante. Cualquier mínimo error puede convertirse en nuestra carta de presentación de manera negativa.

traduccion de marketing (2).jpg

No cometer errores en la traducción de marketing, en la traducción páginas web, o de cualquier material que sea para presentar la empresa ante este mercado internacional, garantizara en gran medida el éxito en la penetración del producto, servicio o marca en este mercado extranjero. Garantizar que los folletos, catálogos, anuncios, correos, empaques, avisos publicitarios, vallas, tengan la traducción adecuada, tomando en cuenta los modismos del país de llegada. Garantizar la imagen corporativa de la organización cuidando los detalles tanto de imagen, contenido y traducción, generan confianza al cliente objetivo.

Traducir el mensaje no es lo importante, lo realmente importante es transmitir y causar el mismo efecto que se consiguió en el mensaje original, es decir atrapar al cliente, hacer que el público objetivo sienta la necesidad de consumir el producto o servicio y fidelizar la marca. Se trata de producir el mismo impacto en el público de destino dentro de su contexto sociocultural, esto se debe conseguir con una buena traducción de marketing.

Dentro de la planificación hay que asegurarse de que la publicidad, el contenido, de la empresa, este adaptada  al público objetivo, confirmar  que el mensaje sea percibido o recibido de la misma forma que el mensaje original, este adaptado a la cultura del país destino.

¿Cuáles son los servicios de traducción de marketing más realizados?

  • Traducción de catálogos
  • Traducción de revistas
  • Traducción de guías de viajes y ciudades
  • Traducción de folletos
  • Traducción de comunicación en puntos de venta
  • Traducción de notas de prensa
  • Traducción de boletines informativos
  • Traducción de campañas publicitarias
  • Traducción de correo masivo o Newsletter
  • Traducción de etiquetas
  • Entre otros

Contratar los servicios de profesionales con experiencia desde el inicio del proyecto de internacionalización garantizaran el éxito en el área de marketing y publicidad, lo cual se traduce en ventas garantizas, lo cual es el fin último de la empresa para generar rentabilidad en el proceso.

Cuidarse de los errores cuando se está iniciando es lo más prudente, ya que muchas veces se recurre a realizar la traducción de marketing por personas no calificadas o con poca experiencia, o no contratan a un traductor profesional nativo, o no se adapta el material publicitario al país en cuestión.

Incursionar en nuevos mercados, aproximarse a clientes en un mercado internacional, hoy día es lo más sencillo que existe, ya que las nuevas tecnologías y los sistemas de comunicación tan amplios que existen, permiten de manera fácil y fluida cualquier contacto inmediato. Para la traducción de documentos de marketing, páginas web, folletos, etc., es fundamental realizar un excelente trabajo de adaptación al país, región  o público al que va a ir dirigido. Lo que en el sector de la traducción se denomina localización.

La  localización se trata de adaptar el contenido de sitios web, catálogos, anuncios, vallas, mensajes publicitarios, entre otras cosas, con el propósito de que sea apropiado para el país donde se está llevando el producto, servicio o marca. Todos los contenidos de marketing deben ser perfectamente traducidos, y localizados de manera perfecta para condicionarse o adaptarse al público objetivo.

Apostar por una traducción de marketing profesional debe convertirse en un requisito indispensable cuando se inicia el proceso de internacionalización, debido a que cada mercado de cada país esta diferenciado, poseen diferentes etnias, dialectos, religiones, valores y también pensamientos, por lo cual llegar al público objetivo debe ser la prioridad en el proceso de traducción. La localización debe tener presente las susceptibilidades locales y las diferencias culturales, religiosas o políticas que pueden conllevar un impacto representativo en el renombre de una empresa en un mercado extranjero. La correcta traducción de marketing no puede garantizar un éxito inmediato, pero su ausencia sí que puede asegurar el fracaso

La traducción de marketing en las empresas

Cuando se quiere realizar la presentación de una empresa, sus productos, sus servicios o su marca en un mercado internacional, lo primero que se debe realizar en cuanto a la presentación de la misma, es buscar profesionales capacitados en cada área, para lograr los objetivos propuestos. Esta premisa es válida para todos los ámbitos de la empresa, tanto en el área legal, financiera, marketing y publicidad, ventas, compras, recursos materiales y laborales, en fin hacerse de los mejores profesionales para la penetración en un mercado nuevo.

traduccion de Marketing (2)

La traducción de marketing es un paso indispensable y obligado para lograr la penetración de los productos, servicios y marca, por eso su importancia en este proceso. No se puede dejar de lado que cada tipo de traducción dentro de cada ámbito presenta retos importantes y diferentes, en este caso el traductor tiene el reto de enviar el mismo mensaje del texto de partida, para penetrar, fidelizar y vender en el mercado de llegada. Debe conocer el mercado destino y adaptar el texto original al público objetivo,  el traductor debe tener un alto dominio del idioma en el ámbito literario y de la vida cotidiana como una de las competencias necesarias para este tipo de traducciones.

Es muy común cuando se traduce a otro idioma, se modifica el idioma o el sentido de lo que se quiere comunicar, por eso la importancia de solicitar los servicios de profesionales especializados en la materia, para que el mensaje final o el objetivo principal se mantenga por encima del idioma que sea, la meta siempre será, convencer al cliente de que el producto o servicio  que ofrece la empresa es el que necesita o requiere. Por esta razón, el texto traducido tiene que ser igual de motivador y convincente que el texto original.

Algunas de las recomendaciones que se pueden seguir, para lograr el objetivo final, que es la de producir una buena traducción que pueda captar la atención del cliente, se indican a continuación:

traduccion de marketing

1.-Contratar profesionales de la traducción,  profesionales, con experiencia y altamente capacitados, esta condición la podrá conseguir en una agencia de traducción e interpretación, donde existan profesionales de distintas áreas, con experiencia, con conocimientos de la cultura y las necesidades del mercado al cual se va a dirigir.

2.-Que el profesional seleccionado posea conocimientos de marketing, es decir sea un traductor tanto con la experiencia, conocimiento del área en cuestión y amplios conocimientos en el área de la traducción, que tenga capacidad de trabajar en equipo con los especialistas en el área de comercialización de la empresa o del cliente para hacer llegar los productos o servicios a los clientes de manera más atractiva y efectiva posible.

3.-Tener empatía con el cliente, generar confianza y cercanía, llegarle y hablarle en su mismo idioma, esto redundara en una traducción de marketing de calidad, donde el cliente objetivo pensara que el producto o servicio está diseñado exclusivamente para él, obteniendo los mejores resultados.

4.-Realizar un estudio de mercado para conocer en profundidad la sociedad a la que va destinado el producto o servicio, ya que cada país posee necesidades y culturas diferentes.

Traducir este tipo de textos conlleva una labor muy atenta y creativa ya que el traductor no solo tiene que traducir sino volver a crear el mensaje publicitario adaptándolo al público al que esté destinado.

Tanto el mensaje publicitario original como el traducido tienen que llamar la atención del posible cliente, convenciéndolo a comprar y usar el producto.

Los documentos a traducir en marketing y publicidad, normalmente son los indicados a continuación:

  • Folletos y trípticos publicitarios
  • Anuncios televisivos
  • Web corporativas
  • Presentaciones de empresa
  • Anuncios en prensa y revistas
  • Comunicados de prensa
  • Vídeos publicitarios
  • Banners
  • E-mails
  • Cartas promocionales
  • Etiquetas

La globalización de la medicina moderna y la importancia de la traducción

La medicina moderna se puede decir que hoy día es internacional, y globalizada gracias a la era del internet, y pudieran existir diferencias de un país a otro, de un idioma a otro, pero las mismas vienen dadas por diferencias culturales a muy baja escala en cuanto a la parte terapéutica, más sin embargo en líneas generales siguen los mismos cánones y protocolos.

traduccion medica.jpg

La medicina es un área de conocimiento extremadamente amplio y multidisciplinario que pertenece al campo de la ciencia, por esto sigue procedimientos muy rigurosos de investigación, análisis y verificación. La terminología técnica utilizada, abarca vocablos de disciplinas afines tales como la bioquímica, o la microbiología, utiliza equipos médicos donde los términos técnicos forman parte de estos, con avanzada tecnología de punta, empleados tanto en las investigaciones, experimentos en laboratorios o en la parte terapéutica hospitalaria.

Otro tanto sucede con los materiales médicos utilizados y los medicamentos, ya que utilizan tanto en las especificaciones médicas, como en los componentes, mucho lenguaje técnico y científico.

La traducción médica, por lo tanto va a resultar un poco complicada en el caso de que la quiera realizar un profesional que no esté capacitado, que no tenga la experiencia, y que no conozca la terminología de esta área.

Partiendo de esto, vamos a pasar a identificar cuáles son las dificultades que puede tener la traducción médica:

La primera dificultad es que el traductor no tiene control sobre el texto, debido a la gran cantidad de términos médicos, técnicos y  científicos, lo que hace que deba buscar ayuda tanto en diccionarios especializados y de los expertos médicos, sobre todo en la etapa de comprensión y redacción.

La segunda dificultad, es desconocer el propósito de la traducción lo que puede determinar la estrategia a utilizar en la misma.

Una de las dificultades que presenta un traductor sin experiencia es la de dedicarse a entender el texto a como dé lugar y buscar la terminología especializada, dejando de lado el contenido y su importancia.

Existen países donde  se identifica los productos médicos o medicamentos por marcas, mientras en otros se identifica por el compuesto químico.

Otro elemento fundamental es en cuanto a las medidas, ya que existen distintas medidas y convenciones entre distintos idiomas.

Las enfermedades presentan diferentes denominaciones o términos, es decir existen diferencias en la denominación de ciertas enfermedades y síndromes.

Un ejemplo pudiera ser un examen de la tasa de colesterol en la sangre, donde se puede observar que existen países donde la medida va de 5 a 10  y en otros países va de 100 a 200, es decir las medidas son diferentes.  En  los textos en los que aparecen resultados de pruebas de laboratorio es preciso hacer especial mención  en que el experto médico que revise el texto traducido debe comprobar la expresión de estos datos. Además el traductor debe prestar especial atención a la expresión sobre todo simbólica de algunas sustancias químicas.

El área de la salud es un área de conocimiento muy extensa, lo que implica que en la traducción médica también se encontrara con la misma situación, por eso es importante que un traductor en esta especialidad además de adquirir el conocimiento adecuado del área, deberá contar con todas las herramientas disponibles, como unos buenos diccionarios, apoyo logístico y humano, y sobre todo mucha proactividad, y conocimientos y experiencia en el área de traducción.