Blog

Conociendo de la Interpretación simultánea

Este tipo de interpretación se utiliza y es muy común en los congresos, ferias y eventos de talla internacional, seminarios, cumbres, ruedas de prensa, conferencias,  eventos multilingües, convenciones o cualquier evento donde asista un público numeroso, se utilizan equipos para poder llegarle a toda la audiencia.  La interpretación simultánea necesita de un equipo técnico para poder realizarse: cabinas insonorizadas (en la que estarán los intérpretes), auriculares y micrófonos o, dicho de otro modo, un sistema transmisor y receptor de radiofrecuencia para que el mensaje llegue traducido de un idioma a otro a los diferentes asistentes al evento de forma inmediata.

interpretacion simultanea

La interpretación simultánea se empleó por primera vez después de la Segunda Guerra Mundial, durante el Juicio de Núremberg, procesos jurisdiccionales que sancionaron los crímenes y abusos del régimen totalitarista de Adolf Hitler- en 1945. Gracias al éxito obtenido después de este evento, la ONU se interesó por este tipo de interpretación. La consecutiva, utilizada hasta este momento, hacía perder demasiado tiempo. A pesar de la reticencia que imponía la nueva modalidad, se terminó de imponer lentamente hasta convertirse en la técnica más utilizada hoy en día en todo el mundo.

¿Qué es la interpretación simultánea?

Entendemos por interpretación simultánea aquella que se realiza en tiempo real, de manera paralela al discurso; es decir, la reformulación que se lleva a cabo mientras el orador está hablando, que supone la superposición del discurso original y la interpretación.

¿Cómo se realiza la interpretación simultanea?

  • Se prepara el tema que se expondrá
  • El tiempo de preparación dependerá del conocimiento que el intérprete tenga del tema en cuestión, de esto dependerá su rendimiento
  • Revisar el vocabulario especifico del tema
  • Prepararse a partir de los discursos o documentos de la reunión en cuestión, periódicos, revistas especializadas, libros de referencia, enciclopedias, Internet, glosarios, etc.
  • El intérprete está ubicado en una cabina, oye el discurso pronunciado en el idioma de origen y lo repite en su lengua madre
  • Normalmente los interpretes trabajan en pareja, uno trabaja y el otro apoya a transmitir el mensaje, anota fechas, nombres, calles, ciudades, números, y puede apoyar buscando términos desconocidos en internet, o con cualquier persona que conozca del tema tratado. Esto permite que el intérprete se centre en el tema.
  • El mensaje debe ser traducido oralmente al público de destino casi inmediatamente y con un retardo máximo de dos o tres segundos.
  • Los intérpretes simultáneos trabajan en cabina y siempre con un sistema de sonido que permite a los intérpretes escuchar lo que sucede en la sala, y al público escuchar la interpretación. Para ello, los miembros del público disponen de unos auriculares y un receptor con varios canales que les permite escuchar al intérprete.
  • Cada canal corresponde a una combinación de idiomas, así los miembros del público pueden cambiar de canal individualmente y según sus necesidades.
  • La cabina debe incluir un monitor que permita a los intérpretes ver con total claridad la sala o disponer de cualquier otro apoyo visual durante la intervención del orador.

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de elegir un intérprete?

Este profesional debe contar con una serie de cualidades, además de la experiencia y profesionalismo, debe poseer:

interpretacion Simultanea (2)

  • Dominio de los idiomas: característica necesaria de un intérprete es que debe conocer a fondo su lengua materna y el idioma que debe interpretar. Giros idiomáticos, expresiones, dobles sentidos y aspectos propios de cada idioma y cultura.
  • Tener una buena memoria: además de la memoria a largo plazo para recordar todo el vocabulario técnico o especializado, es necesario contar con una excelente memoria inmediata para recordar la frase anterior a la que en ese momento está interpretando.
  • Concentración y atención: necesita contar con una concentración privilegiada y tener atención plena en el proceso. El intérprete no se puede despistar en ningún momento ya que el discurso no va a detenerse por él y se requieren los cinco sentidos para conectar con el mensaje.
  • Excelente forma física y mental: es muy recomendable para los profesionales de la interpretación simultánea porque su trabajo es agotador. De hecho, se recomienda que los intérpretes dediquen parte de su tiempo de ocio a practicar algún deporte para fortalecer el cuerpo y aguantar posturas estáticas sin dolor o molestias.
  • Deben ser imparciales: es fundamental que las ideas o principios de un intérprete no influyan en su trabajo de ninguna manera. El discurso debe ser interpretado sin ningún tipo de ambigüedad, respetando en todo momento el mensaje, el tono y la intención que desea trasladar el orador.

 

 

 

Anuncios

Ventajas y desventajas de ser un profesional de la traducción

Hay varios factores a la hora de tomar la decisión de dedicarse a ser un traductor o intérprete profesional, y la fundamental es que te guste lo que haces, que estudies los idiomas que más te gusten, que te apasione y que sientas una especial atracción por los mismos. Si partes de allí, tendrás la mitad del camino recorrido, porque cuando una persona le gusta lo que hace, lo realiza con pasión, con amor y con excelencia, por lo tanto tendrá el mayor de los éxitos en esta carrera.

traduccion legal (2)

Otra cosa a tomar en cuenta es que idioma o idiomas son los más solicitados, o cuales ofrecen mayores posibilidades de trabajar. El idioma que es más recomendable, y que se debe manejar para poder desenvolverse de manera satisfactoria en la carrera de traducción es el inglés Este idioma  es el más traducido en el mundo. Después le sigue el castellano, y dependiendo del país en el que te encuentres, el francés, el italiano, el alemán, el portugués.

¿Qué hace un traductor profesional?

Un traductor es aquel profesional que partiendo de un texto en un idioma lo convierte en un texto equivalente en otro idioma diferente. Para realizar esta actividad el traductor debe conocer a fondo las lenguas que traduce y, además, la cultura y la idiosincrasia asociada a cada idioma. Hay que tener presente que una lengua implica muchos elementos que deben valorarse si se pretende realizar una correcta traducción (el humor en los dos idiomas, algunas y expresiones regionales, giros callejeros, juegos de palabras, etc.)

Como toda carrera u oficio tiene ventajas y desventajas, que veremos a continuación:

Ventajas:

Libertad de acción: es una profesión que puedes realizar desde cualquier parte de la ciudad, en las condiciones que tú decidas, desde la organización de tu espacio físico, el horario que le vas a dedicar, la ropa que vas a usar, y el método.

Mínimo contacto con el cliente: normalmente este tipo de trabajo, el contacto directo con el cliente, resulta ser mínimo, muchas veces el contacto es vía correo electrónico o telefónico, excepto cuando se revisa el material o se da el primer encuentro.

Capacidad de decidir: eres la persona que establece y organiza los horarios, lo único importante es cumplir con la agenda establecida en cuanto a la fecha de revisión y fecha de entrega del trabajo.

Adquieres conocimiento adicional: si eres una persona ávida de conocimiento esta profesión te resultará muy útil, ya que por realizar traducciones de varios tópicos a la vez, como traducción legal, traducción técnica, traducción médica, traducción de páginas web, traducción de  marketing, entre otras, tenderas a conocer de diferentes temas.

Aumenta tus oportunidades: ya que podrás conocer de varios idiomas, también te abrirá la puerta y oportunidades a varios países, lo que te dará mayores ventajas en cuanto a conocer de diferentes culturas, costumbres, etc.

Aumento de ingresos y estabilidad económica: al prepararte y ganar experiencia, consolidaras tu posición en el mercado, lo que te traerá mayores ingresos y estabilidad tanto profesional como económica.

Desventajas:

Riesgo de descapitalización: durante los primeros meses, mientras realizas el proceso de marketing puedes caer en la descapitalización, ya que debes tomar el dinero ahorrado para cubrir las necesidades básicas, mientras inicias el proceso de venta. Debes aprender a organizarte y a ahorrar, y tener un plan B.

Aprender a ser flexible: aprender un oficio y poner en práctica un plan B para generar ingresos mientras te estabilizas con tu profesión de traductor.

Existe mucha  soledad: como es un trabajo que se realiza en solitario, donde la atención y la concentración deben ser parte de tu profesión, y trabajas en solitario, es muy común aislarse. Es importante recordar que debes atender las otras actividades cotidianas para no caer en periodos de soledad o desolación que pudieran acarrear problemas aún mayores.

¿Cuáles son los factores a tener en cuenta a la hora de la internacionalización de una empresa?

Cuando una empresa ya establecida formalmente en un país, tiene el deseo de expandir sus operaciones internacionalmente, existen algunos factores que debe tener en cuenta, antes de realizar este proceso.

traduccion legal

Uno de los factores que se deben analizar, son las regulaciones del país o países destino, tanto comerciales, fiscales, municipales, contables y administrativos.

Temas como los aranceles, impuestos nacionales, territoriales, municipales, regulaciones en cuanto al recurso humano, a los productos, permisos sanitarios, entre otras cosas deben estudiarse cuidadosamente. Este tema tiende a complicarse si se deben realizar la traducción legal, de cada uno de los documentos que se solicitan para tal fin. Contar un personal altamente calificado para este servicio, es fundamental, ya que de esto dependerá en gran medida el otorgamiento de los permisos.

La empresa que se va a internacionalizar debe antes de ir al país destino, realizar una investigación exhaustiva de todos los requisitos, tramites, y regulaciones que deben cumplirse y si es necesario buscar asesoría para no cometer errores, que puedan salir más costosos. Tener claridad estudiando las facilidades y dificultades existentes en estos países a la hora de realizar negocios es fundamental, de allí que sería de mucha utilidad consultar el proyecto del Banco Mundial que se llama Doing Business, el cual proporciona información valiosa de las economías más importantes del mundo, en cuanto a las principales normas que regulan la actividad empresarial y su aplicación en cada país. Esta información le podría ser útil para tomar la mejor decisión, ya que podría encontrar en ella, la facilidad o dificultad  para hacer negocios  en los países que se encuentran allí incluidos.

El proyecto indicado anteriormente, elabora un ranking anual de países o regiones según el índice de facilidad para hacer negocios, que cuenta con once grupos de indicadores, los cuales se indican a continuación:

  • apertura de un negocio,
  • manejo de permisos de construcción,
  • obtención de electricidad,
  • registro de propiedades,
  • obtención de crédito,
  • protección de los inversionistas minoritarios,
  • pago de impuestos,
  • comercio transfronterizo,
  • cumplimiento de contratos
  • y resolución de la insolvencia.

La mayoría de los indicadores se refieren a un escenario en la ciudad más grande de cada país, a excepción de 11 países cuya población es de más de 100 millones de habitantes (Bangladesh, Brasil, China, India, Indonesia, Japón, México, Nigeria, Pakistán, Rusia y Estados Unidos), de los que se recopila información adicional aplicable a la segunda ciudad más grande para hacer negocios y se ponderan ambas mediciones. Este proyecto puede ayudarlo a tomar la mejor decisión.

Ya tomada la decisión de internacionalizarse, se debe planificar y documentar el plan de internacionalización, donde se deberá incluir lo siguiente:

  • El análisis de las variables clave del mercado donde vas a establecerte
  • Método de implantación del proyecto
  • Aspectos financieros teniendo en cuenta la rentabilidad del proyecto
  • Determinación de los recursos humanos disponibles y medidas de control
  • Determinar los recursos materiales que se necesitaran
  • Determinar el espacio físico y su arrendamiento o adquisición
  • Determinar el pool de asesores a contratar en el país destino para llevar a cabo el proyecto

Se debe realizar un estudio de los consumidores en el país destino: cada mercado se rige por unos valores, en ocasiones, muy arraigados a la cultura y al estilo de vida. Es aconsejable conocer en profundidad a tu target exterior para adecuar tu modelo de negocio y tenerlo en cuenta en todos los aspectos que afectaran a la estructura organizativa de tu empresa.

Se debe realizar un estudio de la competencia en el país destino: al realizar este estudio se debe aprender de esta, esto es lo más importante, ya  que estudiándola se aprende de ella. ¿Dónde están?, ¿quiénes son?, ¿cuántos son?, y cuáles son sus ventajas competitivas, conocer sus variables como son: servicios, precios, estructura, procesos, tecnología, proveedores, recursos humanos, etc., conocer este dato, aparte de que te ayudara a establecer los recursos financieros, te ayudara a conocer la competencia.

Determinar el riesgo financiero de la operación: La situación financiera de la empresa deberá ser muy estable para poder asumir el costo de la internacionalización, ya que deberá afrontar los recursos financieros y humanos durante el proceso de implementación y desarrollo de la actividad. Se requerirá de una inversión en logística, asesoría, instalaciones y recurso humano.

Detectar errores previos al lanzamiento para evitar fuga de capital: Localizar dónde debes enfocar tus esfuerzos según el mercado y conseguir una metodología correcta de análisis que te permita detectar errores previos al establecimiento de la empresa en el país de origen, te permitirá accionar de manera inmediata. Contar con un plan de acción a desarrollar en casos conflictivos para estar preparado ante posibles contratiempos es de mucha utilidad.

Determinar el punto de equilibrio de la empresa destino: durante los primeros meses establecer un plan de costos que debe subsidiar la matriz, mientras se inicia el proceso de producción de la empresa destino, y poder determinar el punto de equilibrio, con el fin de establecer objetivos realistas, manejar un buen presupuesto nos permitirá soportar posibles desviaciones en el camino.

Determinar el tipo de relaciones y contactos comerciales que necesita la empresa: la comercialización del producto en el país destino va a depender entre otras cosas de la persona encargada de esta área, la cual debe ser preferiblemente del país destino, ya que está en capacidad de manejar las relaciones y los contactos adecuados para el inicio de la operación, contratar una persona que conozca muy bien el sector comercial, que cuente con la experiencia y el conocimiento necesario del área y ciudad.

 

Bienvenidos al Blog de Traducciones e Interpretaciones profesionales

Queremos darte la más cordial bienvenida a nuestro blog, donde encontrarás publicaciones de interés, en cuanto a temas de traducciones e interpretaciones profesionales de actualidad. Encontraras temas relacionados a :

Traducción de expedientes académicos
Traducción de certificados de matrimonio
Traducción actas judiciales
Traducción de contratos
Traducción de poderes, entre otros temas.

Igualmente encontrarás contenidos relacionados a :

Intérprete para convenciones
Intérprete para ferias
Intérprete para congresos
Intérprete de médicos
Intérprete para reuniones comerciales
Intérprete para entrevistas
Intérprete para ruedas de prensa, entre otros.