La traducción de marketing y posición de una empresa en el mercado extranjero

Expandir el negocio a otros países, requiere de una muy buena planificación y organización, y si se trata de un mercado con un idioma diferente, la planificación debe contar con un profesional de la traducción calificado para esta tarea tan importante. Cualquier mínimo error puede convertirse en nuestra carta de presentación de manera negativa.

traduccion de marketing (2).jpg

No cometer errores en la traducción de marketing, en la traducción páginas web, o de cualquier material que sea para presentar la empresa ante este mercado internacional, garantizara en gran medida el éxito en la penetración del producto, servicio o marca en este mercado extranjero. Garantizar que los folletos, catálogos, anuncios, correos, empaques, avisos publicitarios, vallas, tengan la traducción adecuada, tomando en cuenta los modismos del país de llegada. Garantizar la imagen corporativa de la organización cuidando los detalles tanto de imagen, contenido y traducción, generan confianza al cliente objetivo.

Traducir el mensaje no es lo importante, lo realmente importante es transmitir y causar el mismo efecto que se consiguió en el mensaje original, es decir atrapar al cliente, hacer que el público objetivo sienta la necesidad de consumir el producto o servicio y fidelizar la marca. Se trata de producir el mismo impacto en el público de destino dentro de su contexto sociocultural, esto se debe conseguir con una buena traducción de marketing.

Dentro de la planificación hay que asegurarse de que la publicidad, el contenido, de la empresa, este adaptada  al público objetivo, confirmar  que el mensaje sea percibido o recibido de la misma forma que el mensaje original, este adaptado a la cultura del país destino.

¿Cuáles son los servicios de traducción de marketing más realizados?

  • Traducción de catálogos
  • Traducción de revistas
  • Traducción de guías de viajes y ciudades
  • Traducción de folletos
  • Traducción de comunicación en puntos de venta
  • Traducción de notas de prensa
  • Traducción de boletines informativos
  • Traducción de campañas publicitarias
  • Traducción de correo masivo o Newsletter
  • Traducción de etiquetas
  • Entre otros

Contratar los servicios de profesionales con experiencia desde el inicio del proyecto de internacionalización garantizaran el éxito en el área de marketing y publicidad, lo cual se traduce en ventas garantizas, lo cual es el fin último de la empresa para generar rentabilidad en el proceso.

Cuidarse de los errores cuando se está iniciando es lo más prudente, ya que muchas veces se recurre a realizar la traducción de marketing por personas no calificadas o con poca experiencia, o no contratan a un traductor profesional nativo, o no se adapta el material publicitario al país en cuestión.

Incursionar en nuevos mercados, aproximarse a clientes en un mercado internacional, hoy día es lo más sencillo que existe, ya que las nuevas tecnologías y los sistemas de comunicación tan amplios que existen, permiten de manera fácil y fluida cualquier contacto inmediato. Para la traducción de documentos de marketing, páginas web, folletos, etc., es fundamental realizar un excelente trabajo de adaptación al país, región  o público al que va a ir dirigido. Lo que en el sector de la traducción se denomina localización.

La  localización se trata de adaptar el contenido de sitios web, catálogos, anuncios, vallas, mensajes publicitarios, entre otras cosas, con el propósito de que sea apropiado para el país donde se está llevando el producto, servicio o marca. Todos los contenidos de marketing deben ser perfectamente traducidos, y localizados de manera perfecta para condicionarse o adaptarse al público objetivo.

Apostar por una traducción de marketing profesional debe convertirse en un requisito indispensable cuando se inicia el proceso de internacionalización, debido a que cada mercado de cada país esta diferenciado, poseen diferentes etnias, dialectos, religiones, valores y también pensamientos, por lo cual llegar al público objetivo debe ser la prioridad en el proceso de traducción. La localización debe tener presente las susceptibilidades locales y las diferencias culturales, religiosas o políticas que pueden conllevar un impacto representativo en el renombre de una empresa en un mercado extranjero. La correcta traducción de marketing no puede garantizar un éxito inmediato, pero su ausencia sí que puede asegurar el fracaso

Anuncios

La traducción de marketing en las empresas

Cuando se quiere realizar la presentación de una empresa, sus productos, sus servicios o su marca en un mercado internacional, lo primero que se debe realizar en cuanto a la presentación de la misma, es buscar profesionales capacitados en cada área, para lograr los objetivos propuestos. Esta premisa es válida para todos los ámbitos de la empresa, tanto en el área legal, financiera, marketing y publicidad, ventas, compras, recursos materiales y laborales, en fin hacerse de los mejores profesionales para la penetración en un mercado nuevo.

traduccion de Marketing (2)

La traducción de marketing es un paso indispensable y obligado para lograr la penetración de los productos, servicios y marca, por eso su importancia en este proceso. No se puede dejar de lado que cada tipo de traducción dentro de cada ámbito presenta retos importantes y diferentes, en este caso el traductor tiene el reto de enviar el mismo mensaje del texto de partida, para penetrar, fidelizar y vender en el mercado de llegada. Debe conocer el mercado destino y adaptar el texto original al público objetivo,  el traductor debe tener un alto dominio del idioma en el ámbito literario y de la vida cotidiana como una de las competencias necesarias para este tipo de traducciones.

Es muy común cuando se traduce a otro idioma, se modifica el idioma o el sentido de lo que se quiere comunicar, por eso la importancia de solicitar los servicios de profesionales especializados en la materia, para que el mensaje final o el objetivo principal se mantenga por encima del idioma que sea, la meta siempre será, convencer al cliente de que el producto o servicio  que ofrece la empresa es el que necesita o requiere. Por esta razón, el texto traducido tiene que ser igual de motivador y convincente que el texto original.

Algunas de las recomendaciones que se pueden seguir, para lograr el objetivo final, que es la de producir una buena traducción que pueda captar la atención del cliente, se indican a continuación:

traduccion de marketing

1.-Contratar profesionales de la traducción,  profesionales, con experiencia y altamente capacitados, esta condición la podrá conseguir en una agencia de traducción e interpretación, donde existan profesionales de distintas áreas, con experiencia, con conocimientos de la cultura y las necesidades del mercado al cual se va a dirigir.

2.-Que el profesional seleccionado posea conocimientos de marketing, es decir sea un traductor tanto con la experiencia, conocimiento del área en cuestión y amplios conocimientos en el área de la traducción, que tenga capacidad de trabajar en equipo con los especialistas en el área de comercialización de la empresa o del cliente para hacer llegar los productos o servicios a los clientes de manera más atractiva y efectiva posible.

3.-Tener empatía con el cliente, generar confianza y cercanía, llegarle y hablarle en su mismo idioma, esto redundara en una traducción de marketing de calidad, donde el cliente objetivo pensara que el producto o servicio está diseñado exclusivamente para él, obteniendo los mejores resultados.

4.-Realizar un estudio de mercado para conocer en profundidad la sociedad a la que va destinado el producto o servicio, ya que cada país posee necesidades y culturas diferentes.

Traducir este tipo de textos conlleva una labor muy atenta y creativa ya que el traductor no solo tiene que traducir sino volver a crear el mensaje publicitario adaptándolo al público al que esté destinado.

Tanto el mensaje publicitario original como el traducido tienen que llamar la atención del posible cliente, convenciéndolo a comprar y usar el producto.

Los documentos a traducir en marketing y publicidad, normalmente son los indicados a continuación:

  • Folletos y trípticos publicitarios
  • Anuncios televisivos
  • Web corporativas
  • Presentaciones de empresa
  • Anuncios en prensa y revistas
  • Comunicados de prensa
  • Vídeos publicitarios
  • Banners
  • E-mails
  • Cartas promocionales
  • Etiquetas

La globalización de la medicina moderna y la importancia de la traducción

La medicina moderna se puede decir que hoy día es internacional, y globalizada gracias a la era del internet, y pudieran existir diferencias de un país a otro, de un idioma a otro, pero las mismas vienen dadas por diferencias culturales a muy baja escala en cuanto a la parte terapéutica, más sin embargo en líneas generales siguen los mismos cánones y protocolos.

traduccion medica.jpg

La medicina es un área de conocimiento extremadamente amplio y multidisciplinario que pertenece al campo de la ciencia, por esto sigue procedimientos muy rigurosos de investigación, análisis y verificación. La terminología técnica utilizada, abarca vocablos de disciplinas afines tales como la bioquímica, o la microbiología, utiliza equipos médicos donde los términos técnicos forman parte de estos, con avanzada tecnología de punta, empleados tanto en las investigaciones, experimentos en laboratorios o en la parte terapéutica hospitalaria.

Otro tanto sucede con los materiales médicos utilizados y los medicamentos, ya que utilizan tanto en las especificaciones médicas, como en los componentes, mucho lenguaje técnico y científico.

La traducción médica, por lo tanto va a resultar un poco complicada en el caso de que la quiera realizar un profesional que no esté capacitado, que no tenga la experiencia, y que no conozca la terminología de esta área.

Partiendo de esto, vamos a pasar a identificar cuáles son las dificultades que puede tener la traducción médica:

La primera dificultad es que el traductor no tiene control sobre el texto, debido a la gran cantidad de términos médicos, técnicos y  científicos, lo que hace que deba buscar ayuda tanto en diccionarios especializados y de los expertos médicos, sobre todo en la etapa de comprensión y redacción.

La segunda dificultad, es desconocer el propósito de la traducción lo que puede determinar la estrategia a utilizar en la misma.

Una de las dificultades que presenta un traductor sin experiencia es la de dedicarse a entender el texto a como dé lugar y buscar la terminología especializada, dejando de lado el contenido y su importancia.

Existen países donde  se identifica los productos médicos o medicamentos por marcas, mientras en otros se identifica por el compuesto químico.

Otro elemento fundamental es en cuanto a las medidas, ya que existen distintas medidas y convenciones entre distintos idiomas.

Las enfermedades presentan diferentes denominaciones o términos, es decir existen diferencias en la denominación de ciertas enfermedades y síndromes.

Un ejemplo pudiera ser un examen de la tasa de colesterol en la sangre, donde se puede observar que existen países donde la medida va de 5 a 10  y en otros países va de 100 a 200, es decir las medidas son diferentes.  En  los textos en los que aparecen resultados de pruebas de laboratorio es preciso hacer especial mención  en que el experto médico que revise el texto traducido debe comprobar la expresión de estos datos. Además el traductor debe prestar especial atención a la expresión sobre todo simbólica de algunas sustancias químicas.

El área de la salud es un área de conocimiento muy extensa, lo que implica que en la traducción médica también se encontrara con la misma situación, por eso es importante que un traductor en esta especialidad además de adquirir el conocimiento adecuado del área, deberá contar con todas las herramientas disponibles, como unos buenos diccionarios, apoyo logístico y humano, y sobre todo mucha proactividad, y conocimientos y experiencia en el área de traducción.

 

 

¿Qué se debe tener en cuenta para traducir una página web?

traduccion paginas web

Una para llegar o ampliar a un público objetivo más amplio e inclusive penetrar otros mercados es proceder a traducir la página web a varios idiomas, para incrementar las ventas y lograr la penetración a mercados internacionales.

Demás está decir que la traducción páginas web tiene cierta complejidad técnica, y detrás de este tipo de traducción existe un entorno programado mediante diversas tecnologías web, como son: el gestor de contenidos (CMS), por ejemplo. Las plantillas, las bases de datos y otro tipo de funcionalidades como los plugins, e incluso imágenes.

Consideraciones que se debe tener en cuenta a la hora de traducir una página web:

1.-Analizar si la página web es apta para ser traducida: ya que existen sitios web antiguos que pudieron haber realizado el desarrollo web con una tecnología que no permite determinados símbolos,  caracteres o variaciones en la dirección del texto. Si su entorno web no ofrece soporte para la traducción a idiomas como pueden ser los asiáticos, árabe etc. deberá plantearse antes migrar a otro sistema o adaptarlo.

2.- ¿Que se traduce de la página web?: es una decisión que debe ser analizada, por tanto deberás conocer cuáles son las secciones de tu página más relevantes y más visitadas por tu público objetivo, normalmente lo primero que se traduce es el home, productos y contacto.

3.- ¿Cuáles son los métodos que existen para realizar la traducción páginas web?: existen tres sistemas, de los cuales indicaremos lo básico a continuación:

  • Mediante la exportación y reimportación de los contenidos en formato traducible
  • El BackOffice del gestor de contenidos (CMS)
  • Mediante un proxy de traducción

Mediante la exportación y reimportación de los contenidos en formato traducible:

En su mayoría los  CMS disponen de plugins o APIs para la exportación de sus contenidos en diferentes formatos como xml, xliff, po, mo, xls o csv a fin de ser traducidos en un entorno profesional de traducción asistida. Uno de los más conocidos es WPML de WordPress. De igual manera otro formato traducible es el HTML o PHP, y es posible traducir estructuras web completas programadas en estos lenguajes.

Se trabaja en un entorno de traducción asistida, lo cual posee la ventaja de reutilizar todos los segmentos iguales o similares que han sido traducidos previamente con el ahorro en tiempo y costos correspondientes.

En un proceso de maquetación, hay proveedores de traducción que realizan todo el proceso, desde la exportación hasta la reimportación de los contenidos o sólo parte del mismo. Muchas veces se complementan con los desarrolladores de la página web, quienes lo administran y realizan la exportación y reimportación. Este método está especialmente indicado en el caso de las tiendas online o sitios de e-commerce, ya que sus catálogos de producto suelen contener mucho contenido repetido.

En el BackOffice del gestor de contenidos (CMS)

Cuando se crean las distintas versiones lingüísticas dentro del CMS, ya se tiene la estructura multilingüe que debe rellenarse con los contenidos en sus respectivos idiomas. No es el más recomendado ya que el traductor debe abrir cada bloque de texto o elemento para editarlo, y ello en cada uno de los idiomas, un trabajo adicional que acarrea importantes costes adicionales que de otro modo podrían ahorrarse.

Mediante  un proxy de traducción

Se crea un sitio espejo del original como estructura estática en HTML, que luego es traducida en diferentes idiomas, mediante un entorno de traducción asistida profesional y se publica como una estructura estática multilingüe en HTML. Este sistema, también llamado proxy de traducción, tiene la ventaja de que no requiere ningún esfuerzo técnico o de programación por parte del propietario del sitio web y los traductores pueden trabajar en su entorno de traducción habitual.

traduccionpaginasweb

4.-¿El posicionamiento web debe tomarse en cuenta a la hora de traducir la página web?

Cuando se tiene una estrategia de posicionamiento, las palabras claves que se utilizan en el sitio original, tendrías que analizar si la quieres traducir en los diferentes idiomas de acuerdo a las estrategias que utilices para aparecer en los primeros lugares de los buscadores. SEO multilingüe no significa traducir simplemente la meta información de posicionamiento como headers, descriptions, las palabras claves, textos alt etc. Requiere un estudio más exhaustivo de las variantes que puede tener la traducción de las palabras clave en cada idioma en función de sus frecuencias de búsqueda y la decisión de cuáles son las palabras clave por las que se va a apostar en cada país o mercado objetivo.

¿Que conoce de la traducción técnica?

Debemos empezar por definir la traducción técnica, y, es el tipo de traducción que se realiza a escritos técnicos, o a textos que contengan una gran cantidad de terminología, como palabras o frases que son conocidas en una profesión específica, como por ejemplo manuales de propietario, guías de usuarios, especificaciones técnicas de maquinarias, textos especializados de algún área en particular, entre estas se encuentran la ingeniería, automoción, química, electrónica, informática, minería, telecomunicaciones, metalurgia, construcción, entre otras.

traducciontecnica

Las traducciones técnicas son las que en su documentación tienen un contenido particular, ya que se utilizan términos, palabras y frases concretas y específicas de un determinado sector, y que no son habituales en el lenguaje diario que se utiliza habitualmente. El concepto de traducción técnica se utiliza para textos especializados en un tema muy específico y cuya terminología no resulta evidente para aquellos que no dominan la especialidad. Este tipo de traducción cubre muchas clases de textos de distintas ramas, pero siempre referidos a una disciplina científica.

Por lo indicado anteriormente precisa de una ejecución especial y debe ser realizada por traductores técnicos profesionales, traductores de documentos que tenga una experiencia comprobada en el área y sobre todo que estén especializados en la traducción de documentos del sector a que se haga referencia al texto a traducir. Debe poseer la habilidad técnica y profesional del traductor técnico, para proporcionar la mayor fidelidad en la utilización de la terminología adecuada, evitando así el uso de imprecisiones, errores por desconocimiento del tema en cuestión. Además de poseer un perfecto dominio de la terminología específica del sector en el que se haya especializado.

Estas premisas se deben mantener presente en este tipo de traducción:

  • En una traducción técnica no se permite ni un solo error.
  • Las traducciones técnicas deben ser precisas, exactas y fieles al texto original.
  • El trabajo del traductor técnico es una obra basada en la experiencia, conocimiento y profesionalización.

¿Cuáles son las características generales de los textos técnicos?

  • La terminología utilizada es especializada, el lenguaje utilizado es formal
  • Los textos son escritos por especialistas en el tema
  • Los documentos técnicos tienen una estructura rígida. Suelen ser textos donde la objetividad, la claridad y la concisión son constantes.

traduccion tecnica1

La traducción técnica se divide en tres subgrupos:

  • Informática: incluye todo lo referente a la computación, informática, desde diseños funcionales y técnicos de aplicaciones hasta manuales, guías de usuarios, etc.
  • Ingeniería: abarca diseños, instrucciones, procesos de fabricación, procedimientos, instructivos para cualquier proceso relacionado con el mundo industrial. También puede referirse a proyectos de arquitectura, es decir, cualquier documento relacionado de alguna manera con la industria, la fabricación o la construcción
  • Científica: está enfocado a documentos académicos de ciencia pura. Pueden ser ensayos sobre experimentos, artículos de prensa especializada, ponencias, revistas, documentos, tesis, etc.

¿Cuáles son las características del lenguaje técnico?

Dentro de los rasgos lingüísticos de este lenguaje podemos encontrar lo siguiente:

Objetividad: en general, este tipo de textos tienen una labor informativa o explicativa pero, sobre todo, deben ser objetivos y claros. Los términos técnicos deben ser precisos para que relacionemos rápidamente el término con la realidad a la que denomina y evitar así la ambigüedad

Coherencia terminológica: dentro de un texto se debe mantener siempre la coherencia terminológica, el lenguaje técnico es bastante estricto y no conviene que proliferen términos erróneos o que lleven a confusión. Existen organismos que regulan los productos y servicios a escala nacional e internacional (AENOR, ISO, etc.), donde podemos encontrar referencias a términos que pueden resultar muy útiles a la hora de traducir un texto, o también en la labor de documentación.

Precisión: se debe evitar el uso de palabras innecesarias que hagan que el texto tenga un estilo más rebuscado e incluso confuso.

Estilo lógico: la forma de redacción de los textos, en general, cambia según la lengua de la que se trate. Por eso, una de las labores del traductor es decidir cuál es la manera adecuada de redactar un texto en una lengua determinada: si se usa la voz activa o la pasiva, si se trata al lector de usted o de tú, por ejemplo.

¿Qué se debe tener en cuenta para la traducción técnica?

  • Entender el contexto, identificar a quien va dirigido el texto en cuestión, donde se va a utilizar, para que se va a utilizar, para lograr el grado de especialidad que se requiere en cada caso.
  • Prepararse, documentarse, estar familiarizado con el tema, evitara malos ratos, errores y equivocaciones, saber dónde acudir y a quien consultar en casi de duda. Estar al día en el área técnica en la cual el traductor es especialista.
  • Coherencia en el texto: en este tipo de traducción es fundamental la precisión y exactitud, respetando la terminología, cuidar la ortografía, redacción, gramática.

Cuidar las unidades de medida y cifras, cuidar la escritura de las cifras y números y realizar las conversiones necesarias para que el texto sea comprensible en la lengua meta.

¿La interpretación jurada cuando se utiliza?

La interpretación jurada es una de las interpretaciones más utilizadas en juicios orales. El traductor jurado debe realizar una traducción lo más fiel al idioma original ya que esta es realizada en el Juzgado o Tribunal. Como se puede observar la información final que le llega al Juez es a través del intérprete jurado, de lo que diga el acusado o testigo en el juicio. En estos casos el abogado defensor o demandante no podrá participar en la traducción, aunque se percate de que la traducción está distorsionando la versión de la persona que está declarando. La importancia en este tipo de interpretaciones radica en la realización correcta de la misma.

interpretacion jurada

Por ello un intérprete jurado de cualquier idioma: inglés, italiano, alemán, chino, árabe, debe tener una gran experiencia en la traducción en juicios, donde se utiliza un lenguaje muy rápido, con multitud de matices, donde se aportan datos nuevos de forma continua y hay que saber retener bien las ideas para luego comunicarlas

Otro evento donde es utilizada este tipo de interpretación es en las bodas internacionales o matrimonios mixtos, nombre que se utiliza para designar un matrimonio entre un nacional y un extranjero, lo cual hace que por la diferencia de idiomas se utilice un intérprete jurado. En este caso, el intérprete jurado traducirá de forma oral e instantánea la ceremonia para su total comprensión del contrayente.

Asimismo, se exige la presencia de un intérprete jurado en el Registro Civil tanto a la hora de iniciar como de tramitar el expediente matrimonial ante el juez o los funcionarios o celebrar el matrimonio cuando uno, o los dos, contrayentes no tienen el castellano como lengua materna. En la práctica, la interpretación jurada se desarrolla como una interpretación de enlace o en algunos casos como una interpretación consecutiva

Un intérprete jurado es aquel que cuenta con un nombramiento por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o de las comunidades autónomas con competencias en esta materia, que lo habilita para realizar traducciones e interpretaciones juradas a través del ejercicio libre de la profesión.

La interpretación jurada es una traducción verbal y oficial realizada por un traductor-intérprete jurado, por tanto guarda relación directa con la traducción jurada con la diferencia de que ésta última es escrita. La interpretación jurada suele ser necesaria para diversos trámites públicos u oficiales en los que una, o varias de las partes, no hablan la lengua oficial.

Cuando se quiere realizar un trámite oficial en el que todas las partes no hablen el mismo idioma o no sean de la misma nacionalidad, es necesario contar con los servicios profesionales      en la materia en cuestión.

interpretacionjurada

Los escenarios más comunes donde se requieren los intérpretes jurados son:

  • Tribunales de justicia
  • Registros civiles
  • Notarías
  • Comisarías de policía
  • Otros organismos oficiales
  • En trámites como:
  • Formalización de escrituras
  • Contratos de compraventa
  • Firma de poderes de representación
  • Formalización de documentos

Si queremos resumir podríamos decir entonces que, las demandas de este tipo de servicio son más frecuentes como:

  • Interpretación jurada judicial
  • Interpretación jurada notarial
  • Interpretación jurada en registro

Y  las principales características de la interpretación jurada son:

  • Tiene que realizarla un traductor-intérprete jurado nombrado el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España
  • Se requiere para trámites públicos u oficiales y tiene validez legal
  • Suele exigirse en juzgados y tribunales, notarías y registros

¿Cuándo se utiliza la interpretación simultánea?

Este tipo de interpretación se utiliza y es muy común en los congresos, ferias y eventos de talla internacional, seminarios, cumbres, ruedas de prensa, conferencias,  eventos multilingües, visitas guiadas, seminarios técnicos, visitas empresariales, convenciones, presentaciones ante una audiencia amplia, retransmisiones televisivas, o cualquier evento donde asista un público numeroso.

interpretacion simultanea

¿Qué es la interpretación simultanea?

La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso a medida que se va desarrollando. El intérprete simultáneo traslada el discurso hablado a otro idioma, de manera instantánea. Interpreta lo que el ponente dice mientras lo dice, permitiendo que las conferencias multilingües sean tan fluidas y rápidas como si se hablara un único idioma.

¿Qué equipos se necesitan para realizar la interpretación simultánea?

  • Cabina
  • Receptores
  • Audífonos
  • Equipo para transmisión (de radiofrecuencia o infrarrojo)
  • Consola para intérpretes
  • Micrófonos
  • Monitores

El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de auriculares un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de receptores. Este es el tipo de interpretación de uso más frecuente, pues sus beneficios en materia de ahorro de tiempo son indiscutibles. Si se cuenta con un equipo, la interpretación simultánea se verá ampliamente favorecida.

interpretacion Simultanea (2)

Dependiendo de la cantidad de personas que asiste al evento, el equipo puede variar. Si ocurre en un salón pequeño y con pocas personas, o cuando se realiza un recorrido, además de los receptores para los participantes, el intérprete utiliza un aparato conocido como body pack, que consiste en un transmisor portátil con micrófono de solapa o diadema. La dinámica que brindan estas piezas se recomienda para un máximo de 20 personas.

¿Cuántos interpretes se necesitan?

El número preciso dependerá de la duración del evento o del grado de dificultad de las intervenciones y los temas. Para eventos de media jornada o los que tengan pausas largas, bastará con dos intérpretes simultáneos que trabajen entre dos idiomas. Una conferencia especializada de jornada completa requiere normalmente tres.

La interpretación simultánea exige máxima concentración. Por ese motivo, los intérpretes simultáneos se relevan aproximadamente cada 30 minutos. Desde un punto de vista profesional, se puede conseguir interpretar solo hasta 40 minutos.

La importancia del estudio y revisión de  la documentación del evento

Un intérprete es capaz de traducir correctamente lo que ha entendido, de allí la importancia de familiarizarse con el contenido del evento y con la terminología. Un requisito que se debe tener siempre presente es obtener la documentación necesaria y completa de la conferencia o evento, así como de los participantes en la misma, revisar con el equipo técnico o de logística, la pronunciación de los nombres y apellidos, revisión del material, aclarar todas las dudas antes del evento, permitirá el logro de los objetivos planteados, como son: la impecabilidad, la fluidez, y el éxito en la totalidad del evento. Hacer un equipo de trabajo donde reine la comunicación, es necesaria para este tipo de interpretación simultánea. El intérprete profesional se prepara para que el evento tenga el impacto necesario y requerido cuando se utiliza la interpretación.

Esta documentación debe ser entregada al equipo de intérpretes, por lo menos con unos quince días de anticipación, para su debido estudio, análisis y preparación.

Para obtener el resultado esperado, sin embargo, es imprescindible que la comunicación sea transmitida al público de manera fiel y adecuada y, cuando se destina a un público extranjero, la participación del Intérprete puede ser de gran valor. El trabajo del Intérprete demanda otras habilidades y competencias. En este caso, el profesional realiza la traducción verbal de un discurso en tiempo real, teniendo en cuenta el estilo y el tono del orador, el abordaje del contenido y las características culturales y terminológicas utilizadas en el habla.

Requiere de un profundo conocimiento de los idiomas de origen y de destino del mensaje, es fundamental que ponga el foco y la atención en los detalles, el dominio de los métodos y las técnicas de interpretación, el conocimiento de la terminología utilizada por el segmento en cuestión y mucho discernimiento para garantizar la calidad del servicio prestado