¿Cuáles son las modalidades de interpretación a las cuales se puede recurrir?

En esta oportunidad  vamos a revisar cuales son los tipos o modalidades de interpretación que se pueden utilizar:

interpretacion de enlace (2)

  • Interpretación simultanea
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación susurrada
  • Interpretación jurada oficial
  • Interpretación de eventos
  • Interpretación de enlace

Interpretación simultánea    : Interpretación mientras el orador está hablando. La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso a medida que se va desarrollando. El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de auriculares un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de receptores

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Es la modalidad más conveniente para, grandes eventos como:

  • Congresos
  • Jornadas
  • Conferencias
  • Seminarios
  • Consejos de administración
  • Ruedas de negocios
  • Ferias

Interpretación consecutiva        : Interpretación una vez que el orador ha terminado de hablar. El orador habla, el intérprete escucha, toma notas y luego reproduce el discurso en el idioma de destino.

La interpretación consecutiva es, por tanto, una técnica que requiere un gran esfuerzo de memoria y una gran capacidad de ilación del discurso. Como apoyo para su memoria a largo plazo, el intérprete deberá tomar notas que funcionen como detonantes de la memoria

interpretacion de enlace

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Se utiliza habitualmente para eventos de tamaño medio como:

  • Discursos
  • Reuniones técnicas
  • Reuniones de negocios
  • Comidas de trabajo
  • Conferencias de prensa
  • Cursos de formación
  • Seminarios

¿Cuáles son las diferencias que existen entre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva?

La principal diferencia entre estas dos modalidades reside en separar la fase de comprensión de la fase de reproducción del mensaje. El lapso disponible para reproducir y estructurar adecuadamente el discurso en el idioma meta es muy limitado, hasta podría decirse inexistente. En cambio, en la interpretación consecutiva, el profesional dispone de más tiempo. Es decir, tiene la posibilidad de alejarse del discurso original y evitar con mayor facilidad la traducción literal y las interferencias tan indeseables.

Interpretación susurrada            : Interpretación simultánea susurrada al oído. Se utiliza cuando se organiza una reunión y el intérprete se sienta junto a una o dos personas y les va susurrando al oído la traducción lo que hablan los interlocutores durante la reunión. Esta interpretación es por tanto unidireccional.

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Es utilizada en reuniones y actos con un número reducido de asistentes situados en proximidad: Es la modalidad más conveniente para, grandes eventos como:

  • Reuniones bilaterales o en grupos muy reducidos
  • Visitas guiadas de grupos de empresarios
  • Apoyo a delegaciones comerciales
  • Demostraciones personalizadas de productos

Interpretación jurada oficial       : Interpretación consecutiva para eventos oficiales. Al igual que en la traducción de documentos, la interpretación jurada se utiliza para trámites de carácter público u oficial, normalmente en tribunales de justicia, con la diferencia de que en este caso la transferencia lingüística se realiza de manera oral.

interpretacion de enlace

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación se indican a continuación:

Se utiliza en eventos oficiales habitualmente con la Administración de Justicia, notarías, juicios entre otros

  • Actos y firmas notariales
  • Comparecencias judiciales y testificales
  • Interrogatorios
  • Eventos de carácter oficial

La interpretación de enlace: es aquella que se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, pudiendo ser estas partes dos personas, una persona y un pequeño grupo o dos pequeños grupos. El intérprete, por tanto, debe tener un amplio dominio de ambas lenguas y traducir en ambas direcciones para conseguir que la reunión sea fluida. El intérprete se situará cerca de ambas partes para poder realizar de forma adecuada su trabajo.

Los eventos donde se desarrolla este tipo de interpretación de enlace se indican a continuación:

  • Reuniones entre socios
  • Entrevistas
  • Visitas comerciales
  • Visitas a ferias
  • Negociaciones
  • Reuniones de trabajo
  • Comidas de negocios
  • Visitas a instalaciones
  • Auditorias
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s