¿Cuándo se utiliza la interpretación simultánea?

Este tipo de interpretación se utiliza y es muy común en los congresos, ferias y eventos de talla internacional, seminarios, cumbres, ruedas de prensa, conferencias,  eventos multilingües, visitas guiadas, seminarios técnicos, visitas empresariales, convenciones, presentaciones ante una audiencia amplia, retransmisiones televisivas, o cualquier evento donde asista un público numeroso.

interpretacion simultanea

¿Qué es la interpretación simultanea?

La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso a medida que se va desarrollando. El intérprete simultáneo traslada el discurso hablado a otro idioma, de manera instantánea. Interpreta lo que el ponente dice mientras lo dice, permitiendo que las conferencias multilingües sean tan fluidas y rápidas como si se hablara un único idioma.

¿Qué equipos se necesitan para realizar la interpretación simultánea?

  • Cabina
  • Receptores
  • Audífonos
  • Equipo para transmisión (de radiofrecuencia o infrarrojo)
  • Consola para intérpretes
  • Micrófonos
  • Monitores

El intérprete, instalado en una cabina insonorizada, escucha a través de auriculares un discurso que traduce en tiempo real. Los oyentes lo escuchan a través de receptores. Este es el tipo de interpretación de uso más frecuente, pues sus beneficios en materia de ahorro de tiempo son indiscutibles. Si se cuenta con un equipo, la interpretación simultánea se verá ampliamente favorecida.

interpretacion Simultanea (2)

Dependiendo de la cantidad de personas que asiste al evento, el equipo puede variar. Si ocurre en un salón pequeño y con pocas personas, o cuando se realiza un recorrido, además de los receptores para los participantes, el intérprete utiliza un aparato conocido como body pack, que consiste en un transmisor portátil con micrófono de solapa o diadema. La dinámica que brindan estas piezas se recomienda para un máximo de 20 personas.

¿Cuántos interpretes se necesitan?

El número preciso dependerá de la duración del evento o del grado de dificultad de las intervenciones y los temas. Para eventos de media jornada o los que tengan pausas largas, bastará con dos intérpretes simultáneos que trabajen entre dos idiomas. Una conferencia especializada de jornada completa requiere normalmente tres.

La interpretación simultánea exige máxima concentración. Por ese motivo, los intérpretes simultáneos se relevan aproximadamente cada 30 minutos. Desde un punto de vista profesional, se puede conseguir interpretar solo hasta 40 minutos.

La importancia del estudio y revisión de  la documentación del evento

Un intérprete es capaz de traducir correctamente lo que ha entendido, de allí la importancia de familiarizarse con el contenido del evento y con la terminología. Un requisito que se debe tener siempre presente es obtener la documentación necesaria y completa de la conferencia o evento, así como de los participantes en la misma, revisar con el equipo técnico o de logística, la pronunciación de los nombres y apellidos, revisión del material, aclarar todas las dudas antes del evento, permitirá el logro de los objetivos planteados, como son: la impecabilidad, la fluidez, y el éxito en la totalidad del evento. Hacer un equipo de trabajo donde reine la comunicación, es necesaria para este tipo de interpretación simultánea. El intérprete profesional se prepara para que el evento tenga el impacto necesario y requerido cuando se utiliza la interpretación.

Esta documentación debe ser entregada al equipo de intérpretes, por lo menos con unos quince días de anticipación, para su debido estudio, análisis y preparación.

Para obtener el resultado esperado, sin embargo, es imprescindible que la comunicación sea transmitida al público de manera fiel y adecuada y, cuando se destina a un público extranjero, la participación del Intérprete puede ser de gran valor. El trabajo del Intérprete demanda otras habilidades y competencias. En este caso, el profesional realiza la traducción verbal de un discurso en tiempo real, teniendo en cuenta el estilo y el tono del orador, el abordaje del contenido y las características culturales y terminológicas utilizadas en el habla.

Requiere de un profundo conocimiento de los idiomas de origen y de destino del mensaje, es fundamental que ponga el foco y la atención en los detalles, el dominio de los métodos y las técnicas de interpretación, el conocimiento de la terminología utilizada por el segmento en cuestión y mucho discernimiento para garantizar la calidad del servicio prestado

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s