¿Que conoce de la interpretación de un evento?

Organizar un evento siempre resulta una actividad de envergadura, y si se tienen invitados internacionales, además hay que tener una logística de interpretación en dicho evento.

Pensar en cuál es la modalidad más adecuada para el evento, coordinar los equipos, a quién contratar para tal función, conocer los requisitos que solicitan los intérpretes, saber qué clase de servicio solicitar a veces se puede hacer cuesta arriba, si no se tiene idea de lo que se va a solicitar.

A continuación una breve explicación de los tipos de interpretaciones  y el tipo de eventos donde se puede utilizar:

Interpretación simultánea: Se utiliza para conferencias, ponencias, presentaciones y todo tipo de eventos en el que el ponente se sitúe en un escenario y se dirija a un público numeroso. Cuando el evento supere la hora y media debe contratarse los servicios de dos intérpretes para cumplir con la ley.

interpretacion simultanea

En esta modalidad de interpretación se requiere la instalación de un equipo técnico compuesto por un sistema de audio, cabinas de interpretación y receptores para los asistentes. En caso de que las  cabinas estén fuera del área donde se realiza la ponencia, se necesitara además, instalar un sistema de videos, ya que los intérpretes necesitan tener contacto visual con el ponente y la sala de celebración del evento

El intérprete traduce el discurso original en tiempo real. Es el tipo de interpretación más dinámico, fluido y técnicamente más complejo. Se trabaja en una cabina insonorizada. A través de un equipo técnico se recibe la información en la lengua de origen y esta se traduce a la lengua de destino de forma simultánea.

Las ventajas de la interpretación simultánea son muchas, destacando la posibilidad de entender el discurso en tiempo real, y por esta razón la duración  y calidad del sonido en el evento no se ve afectada. Además, existe la opción de grabar el audio de la interpretación para poder elaborar una síntesis posterior en el idioma de destino deseado.

Interpretación consecutiva: es el más adecuado para ruedas de prensa, discursos cortos de presentación, bienvenida y despedida, y es la modalidad de interpretación, en la que el intérprete traduce el mensaje original una vez que el orador ha acabado de pronunciarlo, sin que medie para ello ningún equipo técnico, aparte de los posibles micrófonos y altavoces de la sala en cuestión. Se debe  tener en cuenta que en  este tipo de interpretación el tiempo del evento prácticamente se duplica, puesto que ponente e intérprete deben intervenir de forma sucesiva. También conviene recordar que el ponente debe detenerse cada cierto tiempo establecido para dejar que se interprete el fragmento del discurso en cuestión, ya que este va tomando notas breves para poder recordar las ideas que debe trasladar a la lengua meta.

Aunque lo recomendable es que se cuente con dos intérpretes si el evento es de larga duración y desarrollo continuo, no es imperativo.

En principio, no es necesario contratar ningún tipo de equipo técnico más allá de un micrófono de mano o atril adicional, aunque en eventos del tipo de ruedas de prensa, es habitual contar con un Split de salida de audio para medios, de modo que estos puedan extraer un sonido limpio sin interferencias del ruido ambiente.

Interpretación de enlace: es utilizada en reuniones de negocios, recepciones políticas, pequeños encuentros, visitas guiadas, ferias, o en situaciones informales como, bodas, bautizos, o cualquier reunión con invitados o personalidades extranjeras. El intérprete actúa como mediador para establecer o favorecer  la comunicación. Hace de intermediario/a entre dos (o a veces más) personas que hablan dos lenguas distintas.

Interpretación susurrada: es utilizada en conferencias con una única persona o un número reducido (cuatro a cinco personas como máximo) de asistentes extranjeros, que estén situados en una misma ubicación cercanos al intérprete. Es una técnica simultánea, por lo que el discurso se capta en tiempo real, que no necesita ningún equipo técnico y que lo normal es que un único intérprete se encargue del servicio.interpretacionsimultanea

Tienen la desventaja que tanto las personas el intérprete como oyentes tienen que situarse muy cerca unos de otros y aguzar el oído al máximo, puesto que el intérprete va susurrando la información en el idioma de destino. También debemos tener en cuenta que esta técnica puede resultar algo molesta para el resto de la audiencia e interferir en la comunicación.

Interpretación jurada: se utiliza en actos revestidos de carácter público u oficiales, que requieren la certificación de un traductor jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para desplegar todos sus efectos jurídicos. Igualmente es utilizada en juicios frente a los tribunales, matrimonios civiles, celebraciones ante un notario, etc.

Para que el evento sea considerado un éxito debe tener y contar con toda la logística que requiere este para llevarse a cabo.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s