Proceso para traducir un documento

El proceso de traducción de un documento puede variar de acuerdo a la necesidad que requiera el cliente, según el texto, según la persona, lo que hay que recordar es que siempre se debe seguir el siguiente proceso para conseguir una traducción de calidad.

A continuación les indicamos que hacer para iniciar el proceso de traducción:

  • Realizar una lectura inicial
  • Determinar las dudas y vacíos que se puedan presentar en la lectura inicial
  • Realizar una segunda lectura analizando el contexto del tema
  • Realizar la traducción del texto
  • Realizar una pausa
  • Revisar la traducción realizada
  • Leer la traducción
  • Realizar el cierre de la traducción

Realizar una lectura inicial:

Leer el texto original del documento que se va a traducir es el primer paso, para poder determinar el contexto, sintaxis, palabras principales, palabras secundarias, y tener un conocimiento global del mismo.

traducciontecnica

En esta primera lectura podemos determinar cuáles son aquellas palabras donde podemos tener dudas, sobre todo si se trata de un texto especializado, medico, páginas web, o muy técnico. Identificar la terminología, las dudas y los vacíos que se pudieran presentar en esta primera lectura, es determinante para la realización de la traducción adecuada.

Leer, estudiar y analizar muy bien el documento original en esta primera lectura, es fundamental para poder realizar una traducción de calidad.

Determinar las dudas y vacíos que se puedan presentar en la lectura inicial:

Realizada la lectura inicial y al determinar cuáles son aquellas palabras, textos, donde se pudiesen tener dudas, se sugiere subrayar, para poder identificarlos y proceder a despejar las dudas que se pudiesen presentar, esto con la ayuda de diccionarios, internet, colaboradores, realizando búsquedas en los buscadores (Google, Bing, Yahoo!, por ejemplo), realizar consultas con especialistas en el tema que debe traduciré inclusive con el mismo cliente, si es necesario. Recuerde que para realizar una buena traducción, debe ser un buen profesional y agotar todas las instancias que requiera para despejar las dudas que pudieran surgir durante la lectura del texto que debe traducir.

Realizar una segunda lectura analizando el contexto del tema:

Una segunda lectura y hasta una tercera después de aclaradas las dudas para tener el texto en todo su contexto, y entenderlo mejor, se supone que están aclaradas las dudas tanto técnicas, como de terminología, de sintaxis, semántico y al volver a leer el texto se podrá entender con exactitud el texto original.

Realizar la traducción del texto:

Traduccion Tecnica (2)

Realizados los pasos anteriores, teniendo la seguridad de entender el texto en su totalidad, se procede a su traducción, realizar una traducción técnica, una traducción páginas web, una traducción de marketing, una traducción legal, traducción médica, requiere de un proceso de investigación y análisis previo.  Inclusive en muchos casos debe solicitar apoyo de personas calificadas en el tema. No dude en buscar apoyo en caso de requerir este.

Realizar una pausa:

Una vez finalizada la traducción del texto, lo más recomendable es dejarla reposar por unas horas, esto le permitirá, despejarse, cosa que al volver a retomar la misma, y leerla podrá darse cuenta si la traducción está bien realizada y transmite exactamente lo que indica el texto original.

Desconectar la mente de la traducción que se acaba de finalizar es muy importante, ya que nos permite volver a retomarla con la mente abierta. Cuando se trabaja muchas horas con un texto, podemos tener delante de nuestros ojos un error y no darnos cuenta. De hecho, este paso no solo se aplica a los traductores. También se recomienda para los escritores, redactores de contenido e incluso hasta para los programadores informáticos.

Revisar la traducción realizada:

El objetivo de esta revisión es detectar cualquier desvío de la traducción, cualquier olvido, o detectar si existe algún error en la misma. Es aquí donde comenzamos a pulir lo que se ha  escrito, se revisan  errores gramaticales y la  terminología. Pero también la sintaxis, para asegurar de que se lea como si fuera un documento original en el idioma al cual se está traduciendo.

traduccion tecnica

Al terminar y tener la seguridad de que todo está bien, dar por concluida la traducción. Si trabaja en una agencia, lo más normal es que pase a manos del corrector, que es la persona encargada de revisar que la traducción está en óptimas condiciones. Este control de calidad permitirá detectar cualquier eventualidad que pudiera presentar la traducción.

Leer la traducción:

Ya revisada la traducción, leerla, si es posible en voz alta, para revisar cómo fluye la idea, la puntuación, la terminología, la sintaxis, ya con este proceso se debe realizar el cierre de la misma.

Realizar el cierre de la traducción:

Al percatarse que la traducción es la correcta y esperada, cierre el proceso, con el envío al cliente del documento final.

 

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s