Conociendo de la Interpretación simultánea

Este tipo de interpretación se utiliza y es muy común en los congresos, ferias y eventos de talla internacional, seminarios, cumbres, ruedas de prensa, conferencias,  eventos multilingües, convenciones o cualquier evento donde asista un público numeroso, se utilizan equipos para poder llegarle a toda la audiencia.  La interpretación simultánea necesita de un equipo técnico para poder realizarse: cabinas insonorizadas (en la que estarán los intérpretes), auriculares y micrófonos o, dicho de otro modo, un sistema transmisor y receptor de radiofrecuencia para que el mensaje llegue traducido de un idioma a otro a los diferentes asistentes al evento de forma inmediata.

interpretacion simultanea

La interpretación simultánea se empleó por primera vez después de la Segunda Guerra Mundial, durante el Juicio de Núremberg, procesos jurisdiccionales que sancionaron los crímenes y abusos del régimen totalitarista de Adolf Hitler- en 1945. Gracias al éxito obtenido después de este evento, la ONU se interesó por este tipo de interpretación. La consecutiva, utilizada hasta este momento, hacía perder demasiado tiempo. A pesar de la reticencia que imponía la nueva modalidad, se terminó de imponer lentamente hasta convertirse en la técnica más utilizada hoy en día en todo el mundo.

¿Qué es la interpretación simultánea?

Entendemos por interpretación simultánea aquella que se realiza en tiempo real, de manera paralela al discurso; es decir, la reformulación que se lleva a cabo mientras el orador está hablando, que supone la superposición del discurso original y la interpretación.

¿Cómo se realiza la interpretación simultanea?

  • Se prepara el tema que se expondrá
  • El tiempo de preparación dependerá del conocimiento que el intérprete tenga del tema en cuestión, de esto dependerá su rendimiento
  • Revisar el vocabulario especifico del tema
  • Prepararse a partir de los discursos o documentos de la reunión en cuestión, periódicos, revistas especializadas, libros de referencia, enciclopedias, Internet, glosarios, etc.
  • El intérprete está ubicado en una cabina, oye el discurso pronunciado en el idioma de origen y lo repite en su lengua madre
  • Normalmente los interpretes trabajan en pareja, uno trabaja y el otro apoya a transmitir el mensaje, anota fechas, nombres, calles, ciudades, números, y puede apoyar buscando términos desconocidos en internet, o con cualquier persona que conozca del tema tratado. Esto permite que el intérprete se centre en el tema.
  • El mensaje debe ser traducido oralmente al público de destino casi inmediatamente y con un retardo máximo de dos o tres segundos.
  • Los intérpretes simultáneos trabajan en cabina y siempre con un sistema de sonido que permite a los intérpretes escuchar lo que sucede en la sala, y al público escuchar la interpretación. Para ello, los miembros del público disponen de unos auriculares y un receptor con varios canales que les permite escuchar al intérprete.
  • Cada canal corresponde a una combinación de idiomas, así los miembros del público pueden cambiar de canal individualmente y según sus necesidades.
  • La cabina debe incluir un monitor que permita a los intérpretes ver con total claridad la sala o disponer de cualquier otro apoyo visual durante la intervención del orador.

¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de elegir un intérprete?

Este profesional debe contar con una serie de cualidades, además de la experiencia y profesionalismo, debe poseer:

interpretacion Simultanea (2)

  • Dominio de los idiomas: característica necesaria de un intérprete es que debe conocer a fondo su lengua materna y el idioma que debe interpretar. Giros idiomáticos, expresiones, dobles sentidos y aspectos propios de cada idioma y cultura.
  • Tener una buena memoria: además de la memoria a largo plazo para recordar todo el vocabulario técnico o especializado, es necesario contar con una excelente memoria inmediata para recordar la frase anterior a la que en ese momento está interpretando.
  • Concentración y atención: necesita contar con una concentración privilegiada y tener atención plena en el proceso. El intérprete no se puede despistar en ningún momento ya que el discurso no va a detenerse por él y se requieren los cinco sentidos para conectar con el mensaje.
  • Excelente forma física y mental: es muy recomendable para los profesionales de la interpretación simultánea porque su trabajo es agotador. De hecho, se recomienda que los intérpretes dediquen parte de su tiempo de ocio a practicar algún deporte para fortalecer el cuerpo y aguantar posturas estáticas sin dolor o molestias.
  • Deben ser imparciales: es fundamental que las ideas o principios de un intérprete no influyan en su trabajo de ninguna manera. El discurso debe ser interpretado sin ningún tipo de ambigüedad, respetando en todo momento el mensaje, el tono y la intención que desea trasladar el orador.

 

 

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s